|
|
2月23日
Yes! Slumdog Millionaire——祝贺影片横扫各类电影奖项
难得写篇影评,万一转载的话,敬请标明,谢谢
《贫民窟百万富翁》的ABCD
相对于这部电影在2008、2009年所斩获的电影奖项的数量或是在网络引起的讨论及人气指数而言,它的票房表现显得非常普通。可从另外一个角度来看,对这部电影的导演来说,这部作品应该算是他在票房上表现最佳的一次了。
这部电影就是2008年下半年Fox Searchlight推出的《贫民窟百万富翁》(Slumdog Millionaire),如果你看了今年金球奖的颁奖典礼,那一定会对该片拿奖拿到手软的场面记忆犹新。除了金球奖的最佳剧情类影片、最佳导演、最佳配乐和最佳剧本以外,还得了演员工会奖(SAG)的全体演员大奖等多项欧美影坛重要奖项。
这不是一部“宝莱坞”(Bollywood)影片,尽管影片就是在印度拍摄的,尽管主要演员是印度人或是看起来像是印度人的人,尽管影片最后终于还是出现了经典的印度歌舞桥段。
可话说回来,这也算不上是一部典型的“好莱坞”(Hollywood)影片,因为它“咖喱”味儿太浓了。
Answers答案
找回失落的爱靠的是什么?
A-金钱;B-运气;C-聪明;D-命运
影片开头和影片海报上,都出现了这样一道题目,对此你的答案是什么呢?我的选择是B-运气。因为在男主人公贾玛尔(Jamal Malik)的“百万富翁之旅”中,八道问题只有关于某位印度的超级影星的第一题答对算是属于“必然”,而获知其余问题的答案对他而言纯属偶然。
母亲的凄惨死去,让他牢牢记住了某宗教中的神祗右手所秉持的是什么;在呼叫中心端茶送水让他知道了英国某情报机构位于哪座城市;而在黑暗的“儿童演艺工会”中的经历以及日后与“工会”中旧友的重逢让他知道了一首歌曲的词作者是谁和100美元上印的是谁的头像……
除了这些依靠“自身实力”回答的问题之外,贾玛尔还依靠求助现场观众回答了印度国徽上的那句格言是什么——这个问题除了他自己回答不上来之外,现场观众都能回答——这可真是“问对了人”。
对此,除了“运气”你还能说什么呢?哦,也许加上一点“聪明”,因为在主持人故意泄露错误答案时,贾玛尔识破了他的阴谋,给出了正确的答案。
电影是根据一部名为《问答》(Q&A)的小说改编的,影片的格局也是由问题割裂开来形成不通的片段,而这所有的片段拼凑在一起就形成了男主角贾玛尔的人生“大画面”。
当那些完全无关联的、来自各领域的问题的答案都像一颗颗珍珠般散落在你人生的轨迹中时,你所要做的仅是将其串成一条项链即可。当然,海报上的问题正确答案自然是D-命运,我为自己错误选择的辩解是:运气到了这种程度也就只好用“命运”二字来解释了,不是吗?你的人生将得到怎样的“答案”取决于提出的问题是什么,贾玛尔年轻的生命历程中不停问的就是一个问题:Where is Latika?(拉缇卡在哪儿?)
Brutality残酷
我想说,男主角贾玛尔与女主角拉缇卡之间的爱情是“残酷”的。在这份爱情面前,我们当前生活中的那些小情小爱显得都很安逸、安分和安稳。
在暴风骤雨的夜里,年幼丧母的贾玛尔和同样凄苦的拉缇卡初次相遇,而日后两人的遭遇要远比那一夜的雨更凄凉、更惨烈。用“才出火坑、又陷泥潭”来形容两人多舛的感情真是再贴切不过了:贾玛尔和大哥逃出坏人的魔爪时,拉缇卡却由于没有追上行进中的列车而与贾玛尔分开;数年后,贾玛尔为了拉缇卡再回孟买,历尽艰辛找到拉缇卡后,一路相依为命的大哥在救下拉缇卡之后却要占有她,贾玛尔再度与她分开;又过了几年,在呼叫中心做服务生的贾玛尔通过非常偶然的机会联系到了他的大哥,并跟踪他找到了拉缇卡,而此时,拉缇卡早已沦为一个黑社会老大的玩物……
贾玛尔获得巨额奖金只是一条虚的主线——或可称之为“形式主线”,影片的实际主线其实是贾玛尔与拉缇卡的爱情。因为贾玛尔要参加节目挑战巨奖的唯一目的只不过是,那是拉缇卡最爱的电视节目,参加只是为了让她看见自己。之前说他们的爱情是残酷的,而影片中残酷的又何止他们的爱情而已。一系列的社会阴暗和人性污点都在影片动感摇曳的影像世界中展露无疑,就像著名的泰姬陵(Taj Mahal)在剧中以倾斜的画面出现一样,影片揭示的正是倾斜的天空下残酷的生活。
而当影片最后贾玛尔与拉缇卡在站台拥吻——金钱与美人双丰收时,当全体演员在歌舞中谢幕时,又不由得让人想起与“Brutality”(残酷)一样以“B”开头的英文单词“Beautiful”(美丽),是啊,更确切的说他们的爱情是残酷而美丽的。
Cast演员
而将这残酷而美丽的爱情演绎得淋漓尽致的是位“90后”的年轻人德夫•帕特尔(Dev Patel),他就是之前所说的“看起来像印度人”的人,他的父母都是出生在肯尼亚的印度人,而他本人则出生在英国伦敦。
在剧中,他被小流氓海扁、被黑老大恐吓,一副弱不禁风、温文尔雅的样子,可现实中,他可是个真实的跆拳道黑带高手,获奖无数——其中甚至包括世锦赛夺牌。“海拔”1米87的小伙子拥有传统的印度人的长相和健康、国际化的体格,不得不说这形象为他的演艺事业开了个好头。帕特尔成为这部戏的主角——这事儿说来也有点“运气”,他在英国青少年连续剧《皮囊》(Skins)中出演主要角色,而当《贫民窟百万富翁》在选角色时,导演丹尼•博耶尔17岁的女儿向他推荐了这位帅哥。
之所以着力介绍这位“小生”,因为从各方的评价来看,大家都对这个小伙子青睐有加,有评论甚至夸张的评价如果不是因为他,整部影片都将失色,不管怎么说,他都可算是本剧演员中最大的亮点。
相比较男主演1、2年的“从业经验”而言,比他大6岁的女主演弗里达•平托(Freida Pinto)则更为青涩,她是一位在孟买工作的职业模特。完全没有任何演戏经验的平托反而将女主角拉缇卡在悲惨命运中顽强抗争和对感情的执着演绎得十分到位,既让人看到了她在枷锁中忧郁的美丽又展示了她自由后尽情的释放。
而比起这些“成年”的演员,那些未成年的孩子(出演不同时期的男女主角)则更是未经雕琢的璞玉,这其中,出演最年幼的贾玛尔的小演员甚至有“粉丝”说他应该得奥斯卡!这些小演员中,还真就有正处于贫民窟里的孩子,导演很希望能保护这些孩子免受外界的干扰、媒体的捧杀,更希望能为他们的成长提供一定的帮助。
Director导演
从个人知名度及影响力来看,全剧所有演职人员无人能与丹尼•博耶尔(Danny Boyle)抗衡。丹尼1996年的小成本大轰动的影片《猜火车》(Trainspotting)被认为是史上最伟大的英国电影之一。虽然现在还无法断定《贫民窟百万富翁》也会成为同样具有一定历史地位的影片,但从目前的表现和引发的反响来看,本片与《猜火车》倒是有些相似之处。
最大的相似之处莫过于两部影片都是在赢得如潮好评的同时也引发了激烈的争议,一位美国参议员在谴责《猜火车》鼓励滥用药物时,加拿大的警方却将其视为反毒的教材而邀请青少年观影。《贫民窟百万富翁》在揭露印度社会的阴暗面、孟买贫民窟的破败不堪的同时,也描写了贾玛尔这样一位顽强、勇敢的来自贫民窟的少年。伴随着影片获奖越多、声势越大,抗议与反对也愈演愈烈,就在日前,印度国内还发生了大规模的抗议游行,反对此片对孟买及印度的歪曲。
面对争议,丹尼在接受任何访问时都强调了他对孟买这座城市的好感,穷尽各类赞美的辞藻来形容孟买。事实上,影片准备及拍摄期间,丹尼断断续续在孟买待了一年多的时间,他投入大量时间去了解孟买的社会环境和现状。我想,影片中的那些暴力与悲剧并非是他一厢情愿而人为制造出来的。
丹尼在谈起导演心得时说,要保持鲜活感和单纯的态度,把每部电影都当作是第一部来拍。正好,孟买这座城市和印度文化对于他而言都是全新的,这样一来也就不难解释这部影片所蕴含的冲击力和新颖性了。
最后,常规性的做一下影片简介吧:一位出身于贫民窟的年轻人在“谁能成为百万富翁”的电视节目中不可思议的答对所有问题、赢得巨奖,被主持人质疑、被警察拷问,在记忆的闪回中,展示了那些答案是如何与他生命的不同阶段紧紧相连的;而他挚爱的女人是否能冲破艰难险阻,与他携手同行?是宿命决定了他们的人生还是他们主宰着自己的命运…… 2月18日 1990年6月14日 第一季第四集 男人的分手 Plot summary for "Seinfeld" Male Unbonding Jerry tries various excuses to avoid meeting with an old friend with whom he no longer shares any interests. 情节概要: 杰瑞用尽各种借口,只为避免与一个已经没有共同语言的老朋友见面。
[Setting: Nightclub] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: Most men like working on things, tools, objects, fixing things. This is what men enjoy doing. Have you ever noticed a guy's out in his driveway working on something with tools, how all the other men in the neighborhood are magnetically drawn to this activity. They just come wandering out of the house like zombies. Men, it's true, men hear a drill, it's like a dog whistle. Just.. you know, they go running up to that living room curtain, "Honey, I think Jim's working on something over there." So they run over to the guy. Now they don't actually help the guy. No, they just want to hang around the area where work is being done. That's what men want to do. We want to watch the guy, we want to talk to him, we want to ask him dumb questions. You know, "What are you using, the Philips head?" You know, we feel involved. That's why when they have construction sites, they have to have those wood panel fences around it, that's just to keep the men out. They cut those little holes for us so we can see what the hell is going on. But if they don't cut those holes - we are climbing those fences. Right over there. "What are you using the steel girders down there? Yeah, that'll hold." 杰瑞:绝大多数男人都喜欢摆弄“东西”——工具啊、物件啊,或修缮什么。这就是男人乐于做的事。你有没有注意到,当一个男人在自家车道上用工具做事的时候,就像有种神奇的魔力般的,邻里的一些男人都会被吸引过来。他们就像僵尸般,从房子里走出到那里。这是千真万确的,男人听到电钻声就像狗听到哨子声一样。就像这样……他们跑到起居室的窗口,对妻子说“亲爱的,好像吉姆在那儿做什么呢。”然后他们就跑出去看那个在“做事”的男人。他们不是真的要去帮忙做些什么,他们只是想在那些事情发生的地方附近晃悠。这就是男人想做的事儿,我们喜欢看着那个男人,和他说话,问一些很蠢的问题。比如:你用的是啥?飞利浦的钻头?这样让我们感觉很融入这个场景。这就是为什么建筑工地的周围都有木栅栏,就是为了防止这些男人进来。他们钻点洞眼,就能窥探里面发生的事情;或者就干脆翻墙进来了。这个钢梁是干啥的?哦,那很坚固的样子。
[Setting: Jerry's apartment building](Jerry and George are waiting for the elevator) (场景:杰瑞的房间,杰瑞和乔治在等电梯) GEORGE: I had to say something. I had to say something. Everything was going so well; I had to say something. 乔治:我有话要说。非说不可。什么事情都这么顺利,我必须得说点什么。 JERRY: I don't think you did anything wrong. 杰瑞:我不认为你做错什么了呀。 GEORGE: I told her I liked her. Why? Why did I tell her I like her? I have this sick compulsion to tell women how I feel. I like you I don't tell you. 乔治:我告诉她我喜欢她。为什么?为什么我要对她说我喜欢她!我有种变态的强迫症非得告诉女人们我在想什么不可。我喜欢你,我就不告诉你。 JERRY: We can only thank God for that. 杰瑞:感谢上帝。 (Elevator opens, they get on) (进电梯) GEORGE: I'm outta the picture. I am outta the picture. (laughs) It's only a matter of time now. 乔治:我要被清扫了!我要被排除了!(哈哈哈)只是个时间问题了。 JERRY: You're imagining this. Really. 杰瑞:你只是在想象罢了!真的。 GEORGE: Oh no. No, no, no, no. 乔治:不,不,不…… (elevator doors close)
GEORGE(cont.): I'll tell you when it happened. When that floss came flying out of my pocket. 乔治:发生的时候我就会告诉你的。当牙缝拉线从我的皮包里飞出的时候。 JERRY: What floss? When? 杰瑞:什么牙线?什么时候? GEORGE: We were in the lobby during the intermission of the play. I was buying her one of those containers of orange drink, for five dollars. I reached into my pocket to pay for it, I looked down; there's this piece of green floss hanging from my fingers. 乔治:表演中场休息时我们在大厅,我正在为她买一种灌装橘汁,5块钱。从钱包里掏钱的时候,一看,我手指上挂着一根绿色的牙线! JERRY: Ah, mint. 杰瑞:嗯,要口香糖吗? GEORGE: Of course. So, I'm looking at it, I look up, I see she's looking at it. Our eyes lock. It was a horrible moment. I just.. 乔治:当然。当我看着它的时候,我往上看,我看见她也在看着那个。我们眼神锁住了,真是个恐怖的时刻。我真是…… (eleveator doors open, they get off) (出电梯) JERRY: So let me get this straight: she saw the floss, you panicked and you told her you liked her. 杰瑞:我来给你理一理:她看见了牙线,你恐慌了然后你告诉她你喜欢她。 GEORGE: If I didn't put that floss in my pocket, I'd be crawling around her bedroom right now looking for my glasses. 乔治:要是我不把那牙线放到我的钱包里,我现在早就在她的闺房里鱼水交欢了。 JERRY: And you're sure the floss was the catalyst? 杰瑞:你确定那牙线就是催化剂? GEORGE: Yes, I am. 乔治:是,我肯定。 JERRY: (looks at a carrying pouch George is wearing) You don't think it might've had anything to do with that? 杰瑞:(看看乔治的肚袋)你不认为这个地方也会影响? GEORGE: What? You don't like this? 乔治:什么?你不喜欢这个? JERRY: It looks like your belt is digesting a small animal. 杰瑞:看起来像是你的腰带正在消化一头小动物。 (they go into Jerry's apartment to find Kramer talking on the phone) (进屋,克雷默在电话中) KRAMER: Oh, they've got a cure for cancer. See, it's all big business.. Oh hey, Jerry just walked in. Hi, George. (resumes talking on the phone) Yeah, yeah yeah, yeah, take my number - 555-8643. Okay, here he is. (hands phone to Jerry.) 克雷默:哦,他们找到了治愈癌症的妙方。看,真是笔大买卖。是的,杰瑞刚进屋。嗨,乔治。(继续电话)是的,是,是的。记下我的电话——5558643,好的,他来了。(把电话给杰瑞) JERRY: (to Kramer) Who is it? 杰瑞:(问克雷默)是谁? KRAMER: Take it. 克雷默:接就是了。 JERRY: Who is it? 杰瑞:到底是谁? KRAMER: It's for you. 克雷默:是打给你的。 JERRY: (into phone) Hello? Oh, hi Joel. (Jerry hits Kramer with a magazine.) .. No. I was out of town. I just got back.. Kramer doesn't know anything.. He's just my next-door neighbor. Uh.. nothing much.. Tuesday? Uh, Tuesday, no. I'm meeting somebody.. Uh, Wednesday? Wednesday's okay.. Alright. Uh, I'm a little busy right now. Can we talk Wednesday morning? .. Okay.. yeah.. right.. thanks.. bye. (hangs up, then addresses Kramer) Why did you put me on the phone with him? I hate just being handed a phone. 杰瑞:(接电话)喂?哦,嗨乔尔。(杰瑞用杂志打克雷默)不,我出城了,刚回来呢。克雷默啥都不知道,只是我的邻居,哦……没什么……周二?哦,周二,不,我要见什么人……哦,周三?周三可以,行,嗯,我现在有点事儿,我们周三早上再说?好的,行,嗯,谢谢,再见。(挂起电话,质问克雷默)你为什么要让我接他的电话?我讨厌这样被架上电话机。 KRAMER: Well, it's your phone. He wanted to talk to you 克雷默:嗯,这是你的电话啊,他想跟你说话。 JERRY: Maybe I didn't want to talk to him. 杰瑞:你就不想想可能我不想跟他说话啊! KRAMER: Well, why not? 克雷默:哦,为啥? JERRY: He bothers me. I don't even answer the phone anymore because of him. He's turned me into a screener. Now I gotta go see him on Wednesday. 杰瑞:我烦他。因为他我都不太接任何电话了。他把我变成了一个过滤机,可现在我得在周三见他! GEORGE: What do you mean Wednesday? I though we had tickets to the Knick game Wednesday. We got seats behind the bench! What happened? We're not going? 乔治:你说周三是什么意思?我记得我们有周三尼克斯队的球票,座位就在板凳席后面!你这算什么?难道我们不去了?! JERRY: We're going. That's next Wednesday. 杰瑞:当然去。下个周三。 GEORGE: Oh. Who is this guy? 乔治:哦,这个人是谁? JERRY: His name is Joel Horneck. He lived like three houses down from me when I grew up. He had a Ping Pong table. We were friends. Should I suffer the rest of my life because I like to play Ping Pong? I was ten. I would've been friends with Stalin if he had a Ping Pong table.. he's so self-involved. 杰瑞:他叫乔尔.霍耐克,我小时候他住在离我3栋房子远的地方,他有张乒乓球台,我们是朋友。难道我的余生就该为我喜欢打乒乓而受难吗?要是斯大林有乒乓球台的话我都愿意和他做朋友……乔尔太自私了。 (phone rings, Kramer pulls his phone out of his pocket) (电话铃响,克雷默从兜里拿出电话) KRAMER: That's for me. (into phone) Kramerica Industries.. Oh, hi, Mark.. No, no, no. Forget that. I got a better idea. A pizza place where you make your own pie. 克雷默:我的电话。(电话中)克雷默企业……哦,嗨,马克,不,不,没事,我有个更好的点子。一间自助式的披萨餐厅。 JERRY: Can you conduct your business elsewhere? 杰瑞:您就不能到别处去经营您的企业? KRAMER: (ignoring Jerry) No, no, no. I'm talking about a whole chain of 'em. Yeah. (Kramer leaves Jerry's apartment while still on the phone.) 克雷默:(无视杰瑞)不,不,我说的可是联锁产业,是的!(克雷默离开杰瑞的房间,电话中) GEORGE: I don't know why you even bother with this ping pong guy, I'll tell you that. 乔治:不是我说你啊,我就不明白你干嘛去搭理那个乒乓男人。 JERRY: I don't bother with him. He's been calling me for seven years. I've never called him once! He's got the attention span of a five-year-old. Sometimes I sit there and I make up things just to see if he's paying attention. 杰瑞:你以为我想啊。他给我打电话都有七年了。我从来没有给他打过一次!他的注意力大概像5岁孩子一样。有时我坐在那里,随便捣腾点什么,只是为了看看他有没有注意到。 GEORGE: I don't understand why you spend time with this guy. 乔治:我不知道你为什么要和这个人在一起。 JERRY: What can I do? Break up with him? Tell him "I Don't think we're right for each other.." He's a guy. At least with a woman, there's a precendent. You know, the relationship goes sour, you end it. 杰瑞:我能怎么办?和他“分手”?告诉他:我认为我们两个不合适。他是个爷们儿!至少和女人的关系是可以依循先例的,你也知道,当一段关系变得不堪了,结束就是了。 GEORGE: No, no, no,no you have to approach this as if he was a woman. 乔治:不,不,你就得像处理和女人的关系一样对待他。 JERRY: Just break up with him? 杰瑞:就是和他分手? GEORGE: Absolutely. You just tell him the truth. 乔治:没错!你告诉他实话就得了。 (scene ends)
[Setting: Nightclub] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: As a guy I don't know how I can break up with another guy. You know what I mean? I don't know how to say, "Bill, I feel I need to see other men." Do you know what I mean? There's nothing I can do. I have to wait for someone to die. I think that's the only way out of this relationship. It could be a long time. See, the great thing about guys is that we can become friends based on almost nothing. Just two guys will just become friends just because they're two guys. That's almost all we need to have in common. 'Cause sports - sports and women - is really all we talk about. If there was no sports and no women the only thing guys would ever say is "So, what's in the refrigerator?" 杰瑞:作为一个男人,我不知道要怎样去和另一个男人“分手”。你听懂我说的吧?我不知道该怎么说:“老王,我想我想和另外一个男人交往了。”听懂了吧?我对此无能为力。我只能等那个男人死掉。我想那样才算是为这段关系画上终止符了,那可能要等很长时间。男人们可以很容易就成为朋友,不需要任何理由。只是两个男人就可以成为朋友,只是因为他们是男人。“是男人”也许是我们唯一的共同点。因为体育和女人就是我们讨论的所有话题。除掉这些,男人剩下的话也许就类似于:那么,冰箱里都有啥? [Setting: Coffee Shop] (Jerry and Joel are sitting at a table) (场景:咖啡馆,杰瑞和乔尔坐着) JOEL: ..so my shrink wants me to bring my mother in for a session. This guy is a brilliant man. Lenny Bruce used to go to him.. and I think, uh, Geraldo. 乔尔:我的心理咨询师要我把我妈妈带去共同咨询,那家伙很聪明。兰妮.布鲁斯也去过他那里……我认为,嗯,吉拉尔多…… JERRY: You know, I read the Lenny Bruce biography, I thought it was really - interesting.. he would- 杰瑞:听我说,我看过兰妮的传记,我认为那真是很有趣……他能…… JOEL: (interrupting) Hey, hey, hey, hey we're starving here! We've been waiting here for ten minutes already! 乔尔:(打断)嗨嗨嗨,嗨我们都快饿死了!我们已经在这儿等了10分钟了吧! JERRY: (testing Joel) So, I'm thinking about going to Iran this summer. 杰瑞:(试验一下乔尔)那么,我在想我们这个夏天去伊朗的事情。 JOEL: I have to eat! I mean, I'm hypoglycemic. 乔尔:我要吃东西!我是说,我有低血糖。 JERRY: Anyway, the Hizballah has invited me to perform. You know, it's their annual terrorist luncheon. I'm gonna do it is Farsi. 杰瑞:不管怎样,真主党邀请我去演出。你知道的,在他们的恐怖主义年会上,我将用波斯语表演。 JOEL: Do you think I need a haircut? 乔尔:你认为我该去理个发吗? (waitress comes to their table) (服务生过来) WAITRESS: Are you ready? 服务生:你们要点单了吗? JERRY: Yeah, I'll have the egg salad on whole wheat. 杰瑞:是的,我要个全麦鸡蛋沙拉。 JOEL: Let me ask you a question. This, uh, this turkey sandwich here, is that real turkey, or is it a turkey roll? I don't want that processed turkey. I hate it. 乔尔:让我来问你,嗯,这个火鸡三明治,是真的火鸡,还是火鸡肉卷?我不想要加工后的火鸡,我讨厌这个。 WAITRESS: I think it's real turkey. 服务生:我想这是真的火鸡。 JOEL: Is there a real bird in the back? 乔尔:你是说那儿真有只“鸟”? WAITRESS: No, there's not bird but- 服务生:不,那里没有鸟但是…… JOEL: Well, how do you know for sure? Look, why don't you do me a favor. Why don't you go in the back and find out, okay? 乔尔:那么,你怎么知道真的有火鸡?看看,你行行好吧,你为什么不进去查实一下呢,好吗? (waitress leaves) (服务生离开) JOEL: (cont.) Unbelievable.. 乔尔:不可思议…… JERRY: How can you talk to someone like that? 杰瑞:你怎么能这样跟人说话? JOEL: What are you saying? What, you like turkey roll? 乔尔:你在说什么呢!难道你喜欢火鸡肉卷不成? JERRY: Listen, Joel. There's something I have to tell you. 杰瑞:听着!乔尔,有些事我必须告诉你! JOEL: Wait, you'll never guess who I ran into. 乔尔:等等,你怎么也想不到我遇见了谁。 JERRY AND JOEL: Howard metro. 杰瑞和乔尔:地铁的霍华德。 JOEL: He asked me if I still saw you. I said, "Sure, I see him all the time. We're great friends." Anyway, Howard says hello. 乔尔:他问我是不是我还和你有来往,我说:当然,我一直见他,我们是很好的朋友。霍华德要我带好。 JERRY: ..listen, Joel.. I don't think we should see each other anymore. 杰瑞:听着,乔尔……我认为我们以后都不要见面了。 JOEL: what? 乔尔:什么? JERRY: This friendship.. it's not working. 杰瑞:这份友谊……不会有结果的。 JOEL: Not working? What are you talking about? 乔尔:不会有结果?你在胡扯什么呢? JERRY: We're just not suited to be friends. 杰瑞:我们就是不适合做朋友。 JOEL: How can you say that? 乔尔:你怎么能这么说?! JERRY: Look, you're a nice guy, it's just that - we don't have anything in common. 杰瑞:听着,你是个很不错的人,这只是……我们没有任何交集。 JOEL: (starting to cry) Wait. Wat did I do? Tell me.. I want to know. 乔尔:(开始哭)等等,我做了什么了?告诉我,我想知道。 JERRY: You didn't do anything. It's not you, it's me. It's.. this is very difficult. 杰瑞:你没有做任何事情。这与你无关,是因为我。这……这很难说。 JOEL: Look, I know I call you too much, right? I mean, I know you're a very busy guy. 乔尔:我知道我给你打太多电话了,是吗?我是说,我知道你很忙。 JERRY: No, it's not that. 杰瑞:不,不是因为这个。 JOEL: (crying) You're one of the few people I can talk to. 乔尔:(哭)你是极少数的几个我能说话的人。 JERRY: Oh, come on. That's not true. 杰瑞:哦,别这样,这不是真的。 JOEL: I always tell everybody about you; tell everybody to go see your show. I mean, I'm your biggest fan! 乔尔:我一直跟大家谈起你,要大家去看你的演出,我是你最铁的粉丝! JERRY: I know, I know. 杰瑞:我知道,知道。 JOEL: I mean, you're my best friend. 乔尔:要知道你是我最好的朋友。 JERRY: Best friend? I've never been to your apartment. 杰瑞:最好的朋友?我连你家都没去过。 JOEL: I cannot believe that this is happening. I can't believe it. 乔尔:无法相信这一切!我不能接受。 JERRY: Okay, okay. Forget it. It's okay. Id didn't mean it. 杰瑞:好了,好了,算了。好吗?我没那个意思。 JOEL: Didn't mean what? 乔尔:没什么意思? JERRY: What I said. I've been under a lot of stress. 杰瑞:我说的话。我最近面临太多压力。 JOEL: Oh, you've been under a lot of stress. 乔尔:哦,你面临太多压力。 JERRY: Just, can we just forget the whole thing ever happend? I'm sorry. I din't mean it. I took it out on you. We're still friends. We're still friends. Still friends. Okay? Look, I'll tell you what. I've got Knick tickets this Wednesday. Great seats behind the bench. You want to come with me? Come on. 杰瑞:只是,就当这一切没发生过好不好?对不起,我不是那个意思。我把气都撒到你身上。我们还是朋友,还是朋友,好吗?听我说,我有周三尼克斯队比赛的球票,座位棒极了!你想和我一起去吗?好了。 JOEL: Tonight? 乔尔:今晚? JERRY: No, next Wednesday. If it was tonight, I would've said tonight. 杰瑞:不,下周三。要是今晚,我就不会说“周三”了。 JOEL: Do you really want me to go? 乔尔:你真的要我去? JERRY: (faking) Yes. 杰瑞:(伪装)是的。 JOEL: Okay. yeah, okay. Great! That would be, that'd be great.. so, next Wednesday. 乔尔:好的,好的,棒极了!那真是好极了!那么,下周三…… JERRY: Next Wednesday. 杰瑞:下周三。 JOEL: Where is that waitress?! Hey! .. 乔尔:服务生在哪儿?嗨…… (scene ends)
[Setting: Bank] (Jerry is at the counter, filling out a slip; George is carrying a jug full of pennies.) (场景:银行,杰瑞在柜台填单子;乔治拿着一个零钱罐) GEORGE: ..she calls me up at my office, she says, "We have to talk." 乔治:她给我办公室打电话,她说:我们得谈谈。 JERRY: Uh, the four worst words in the English language. 杰瑞:哦,最恐怖的一句话了! GEORGE: That, or "Who's bra is this?" 乔治:哦是这句话还是“那是谁的胸罩?” JERRY: That is worse. 杰瑞:那句更糟。 GEORGE: So we order lunch, and we're talking. Finally, she blurts out how it's "not working". 乔治:我们点了午餐,开始聊天。终于,她说出了我们是“不可能的”之类的话。 JERRY: Really. 杰瑞:真的? GEORGE: So, I'm thinking, as she's saying this, I'm thinking: great, the relationship's over. But the egg salad's on the way. So now I have a decision - do I walk or do I eat? 乔治:然后我就在想啊,就是她在说这些的时候我在想:好极了,这段关系结束了,但是鸡蛋沙拉已经要上菜了,我该走人呢还是该吃东西? JERRY: Hm? You ate. 杰瑞:嗯,你吃了。 GEORGE: We sat there for twenty minutes, chewing, staring at each other in a defunct relationship. 乔治:我们在那儿坐了20分钟,咀嚼,作为已经结束的感情的当事人,盯着对方看。 JERRY: Someone says, "Get out of my life!" and that doesn't affect your appetite? 杰瑞:有人冲你说:滚出我的生活!居然这都不能影响你的食欲? GEORGE: Have you ever had their egg salad? 乔治:你没有尝过他们的鸡蛋沙拉吧? JERRY: It is unbelievable. 杰瑞:真是离奇。 GEORGE: It's unbelievable. You know what else is unbelievable? I picked up the check. She didn't even offer. She ended it. The least she could do is send me off with a sandwich. 乔治:这离奇?还有更诡异的呢!我付了账单。她甚至提都不提一下。她结束的关系,她至少能用一块三明治送我离开吧?! JERRY: (looking at George's penny jug) How much could you possibly have in there? 杰瑞:(看着乔治的零钱罐)你那罐子里能有多少钱? GEORGE: It's my money. What should I do? Throw it out the window? I know guy who took his vacation on change. 乔治:这是我的钱。我能干什么?扔出窗外?我认识个家伙用零钱就出去度假了。 JERRY: Yeah? Where'd he go? To and arcade? 杰瑞:什么?他能去哪儿?娱乐厅? GEORGE: (sarcastic) That's funny. You're a funny guy. 乔治:(讽刺的)很好玩是吧。你这个滑稽的家伙。 JERRY: C'mon, move up. 杰瑞:得了,快走。 (George moves up in the bank line) (乔治在队列中前行) CUSTOMER: Oh great, Ewing's hurt. 顾客:哦,真好,尤因受伤了。 GEORGE: Ewing's hurt? How long is he going to be out? 乔治:尤因受伤了?他多久不能上场? CUSTOMER: A couple of days at the most but.. 顾客:最多几天但是…… GEORGE: Geez. 乔治:天…… JERRY: Oh, God. 杰瑞:哦,天啊。 GEORGE: I got scared there for a second. The Knicks without Ewing. 乔治:我都快懵了,没有尤因的尼克斯! JERRY: Listen, George, little problem with the game. 杰瑞:听着,乔治,关于比赛还有点小问题。 GEORGE: What about it? 乔治:什么问题? JERRY: The thing is, yesterday, I kind of.. uh.. 杰瑞:事情是这样的……昨天,我好像…… GEORGE: What? 乔治:什么? JERRY: I geve your ticket to Horneck. 杰瑞:我把你的票给了霍耐克。 GEORGE: You what?! 乔治:你什么!? JERRY: Yeah, I'm sorry. I had to give it to Horneck. 杰瑞:是的,不好意思,我必须把票给他。 GEORGE: No! My ticket?! You gave my ticket to Horneck? 乔治:不!我的票?!你把我的票给了霍耐克? JERRY: (talking about the line) C'mon, c'mon, go ahead, move up. 杰瑞:(转移话题到排队上)快点快点,往前挪一点啊! GEORGE: Why did you give him my ticket for? 乔治:你把我的票给他是什么意思? JERRY: You didn't see him. It was horrible. 杰瑞:你是没看见他那个样子啊,那真是恐怖。 GOERGE: Oh, c'mon, Jerry. I can't believe this. 乔治:哦,得了吧,杰瑞,鬼才信你。 JERRY: I had to do it. 杰瑞:我非得这样做不可。 (George is up to the teller, Jerry goes to another one.) (乔治到柜台前,杰瑞去另外一个) GEORGE: Oh, please. (to the teller) Can you change this into bills? 乔治:哦算了吧。(对出纳)能把这些换成纸币吗? TELLER: I'm sorry, sir. We can't do that. 出纳:对不起,先生,我们做不了。 JERRY: Do you want to go with him? You go. I don't mind. 杰瑞:你想和他一起去吗?你去好了,我不介意的。 GEORGE: I'm not going with him. I don't even know the guy. (to the teller) Look, they did this for me before. 乔治:我才不和他去呢。我根本不认识他。(对出纳)听着,他们以前也按我的要求做过。 TELLER: Look, I can give you these and you can roll them yourself. 出纳:听着,不如我给你这些你自己卷去吧。 GEORGE: You want me to roll six thousand of these?! What, should I quit my job?! 乔治:你让我自己兑换6000块?什么?难道要我辞职不成? (Scene ends.)
[Setting: Nightclub] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: I do not like the bank. I've heard the expression "Laughing all the way to the bank." I have never seen anyone actually doing it. And those bank lines. I hate it when there's nobody on the line at all, you know that part, you go to the bank, it's empty and you still have to go through the little maze. "Can you get a little piece of cheese for me? I'm almost at the front. I'd like a reward for this please." 杰瑞:我不喜欢银行。我听过这样的形容:一路笑着去银行。可我从来没见过真有人这样做。还有那些银行的长龙,我讨厌根本没有人好好站队。你知道的,当你去银行,那里根本空空如也可你还得像钻迷宫一样走。你能给我一小块奶酪不?我快要到前面了,我想要点奖励。 [Setting: Jerry's apartment] (George is stuffing pennies into rolls.) (场景:杰瑞家,乔治将小面额钞票卷起来) GEORGE: ..Thirty-two, thirty-three- 乔治:……32,33…… JERRY: George. 杰瑞:乔治。 GEORGE: (raises his hand) Not now.. (counts to himself). 乔治:(举手)靠……(自己数数) JERRY: Could you stop the counting? 杰瑞:你就不能停止数数吗? GEORGE: Nnnnnnnninngaaa! (Dumping out roll) What?! 乔治:不……行!(扔开钱卷)什么事? JERRY: Can I make it up to you? I'll give you fifty bucks for the jug. 杰瑞:我能做点什么补偿你吗?我给你50块换你的零钱罐。 GEORGE: Oh, yeah, sure. Keep your money. 乔治:哦,是的,当然,不要你的臭钱。 JERRY: Well, then I'm not going to the game either. Okay? I'll give him both tickets. 杰瑞:好吧,那我也不去看比赛了,行吧。我把两张票都给他。 GEORGE: (pantomimes sticking an imaginary knife in his heart, and twists it) Oh geeeee.. Go, go! 乔治:(假装一把小刀刺进胸口,还转上一圈)额滴神……滚,滚! JERRY: I.. no, I don't want to go. 杰瑞:我……不,我不想去。 GEORGE: He was really crying? 乔治:他真的哭了? JERRY: I had to give him a tissue. In fact, let me call his machine now and I'll just make up some excuse why I can't go to the game either. 杰瑞:泪流满面。事实上,我只要给他的答录机留言编造点借口说我去不了就行了。 GEORGE: Wait a minute. Wait a minute. As long as you're going to lie to the guy, why don't you tell him that you lost both of the tickets, then we could go? 乔治:等等,等等,与其你这样骗他,还不如骗得彻底点说两张票都丢了,那样我们不就可以去了? JERRY: George, the man wept. 杰瑞:乔治,那人都哭成那样了。 (Kramer enters.) (克雷默进屋) KRAMER: Oh, hey guys. Man, I'm telling you. This pizza idea, is really going to happen. 克雷默:哦,伙计们。我得告诉你们,那个自助式披萨的主意,马上就要实施了。 GEORGE: This is the thing where you go and you have to make your own pizza? 乔治:就是你所谓的那个你吃自己做的披萨的地方? KRAMER: Yeah, we give you the dough, you smash it, you pound it, you fling it in the air; and then you get to put your sauce and you get to sprinkle your cheese, and they - you slide it into the oven. 克雷默:是啊,我们给你个生面团,你自己拍打、揉捏,然后在空中旋转、飞舞,然后自己加点调味料,撒在披萨上,然后自己放入烤箱。 GOERGE: You know, you have to know how to do that. You can't have people shoving their arms into a six-hundred degree oven. 乔治:你要知道,你也得知道怎么做才行啊。搞不好有人会把自己的手放到600度高温的烤炉里烤了。 KRAMER: It's all supervised. 克雷默:我们有人监控的。 GEORGE: Oh, well. 乔治:好吧。 KRAMER: All of it. You want to invest? 克雷默:全程监控。你想投资不? GEORGE: My money's all tied up in change right now. 乔治:我的钱现在都是小钞票。 KRAMER: No, I'm tellin' ya, people, they really want to make their own pizza pie. 克雷默:不,我告诉你,人们,他们真的很想自制披萨。 JERRY: I have to say something. With all due respect, I just never.. I can't imagine anyone in any walk of life, under any circumstance, wanting to make their own pizza pie.. but that's me. 杰瑞:有些话我非说不可了,我没别的意思,就是……我觉得吧,任何人在任何情况下都不会想要自己去做披萨自己吃……当然只是我的想法。 KRAMER: That's you. 克雷默:当然只是你的想法。 JERRY: I'm just saying.. 杰瑞:我只是说…… KRAMER: Okay, okay. I just wanted to check with you guys. 克雷默:好吧好吧,我只是想跟大家伙儿说一声。 JERRY: Okay. 杰瑞:好吧。 KRAMER: You know, this business is going to be big. I just wanted .. okay. (he exits quickly, then sticks his head back through the door) One day, you'll beg me to make your own pie. (he leaves) 克雷默:你们看着吧,这生意一定会红火。我只是想……算了……(招牌式离开,然后探头进来)会有那么一天,你们会求我让你们自制披萨。(离开) (Jerry dials up Joel) (杰瑞给乔尔电话) JERRY: Hi, Joel. This is Jerry. I hope you get this before you - Oh, Hi. Joel.. oh, you just came in.. listen, I can't amke it to the game tonight. I, uh, have to tutor my nephew - Yeah, he's got an exam tomarrow.. geometry.. you know, trapezoids, rhombus.. Anyway, listen, you take the tickets. They're at the Will-Call window..And I'm really sorry.. Have a good time. We'll talk next week. Okay.. yeah, I don't.. fine.. fine.. bye. (he hangs up). 杰瑞:嗨,乔尔,我是杰瑞啊。我希望你能在走之前听到——哦,嗨,乔尔,听我说,我今晚不能去看比赛了。我,嗯……要辅导我的侄子,是的,他明天要考试了……几何……你知道的,梯形啦,菱形啦。不管怎么说,听着,票都给你吧,在威尔的窗边,我真是抱歉……祝你玩得开心。我们下周再聊。好吗……我不……好了……好了……再见。(挂断电话) GEORGE: Trapezoid? 乔治:梯形? JERRY: I know. I'm really running out of excuses with this guy. I need some kind of excuse Rolodex. 杰瑞:我知道,我真是找不出任何借口来应付这个家伙了,我需要点“借口万宝全书”的帮忙。 (Scene ends.)
[Setting: Jerry's apartment, night time] (场景:杰瑞住所,夜间) ELAINE: Come on, let's go do something. I don't want to just sit around here. 依莲:来吧,让我们找点啥事儿做,我可不想就这么坐着。 JERRY: Okay. 杰瑞:好吧。 ELAINE: Want to go get something to eat? 依莲:想吃点啥? JERRY: Where do you want to go? 杰瑞:你想去哪儿? ELAINE: I don't care, I'm not hungry. 依莲:无所谓,我不饿。 JERRY: We could go to one of those cappuccino places. They let you just sit there. 杰瑞:我们可以去咖啡馆。他们会让我们在那儿待一会儿。 ELAINE: What are we gonna do there? Talk? 依莲:我们去那里干什么?聊天? JERRY: We'll just sit there. 杰瑞:可以只是坐在那里。 ELAINE: Okay. I'm gonna check my machine first. 依莲:好吧,看看我的答录机先。 (Elaine sees a pad by the phone, and starts reading it.) (依莲看到电话旁的记事本,开始看) ELAINE: (cont.) "Picking someone up at the airport." "Jury Duty." "Waiting for cable guy." 依莲:“去机场接人”、“去参加陪审”、“等有线电视维修工”。 JERRY: Okay, just ahnd that over, please. 杰瑞:好吧,让我看看。 ELAINE: Oh, what is this? 依莲:哦,这是什么? JERRY: It's a list of excuses, it's for that guy, Horneck, who's at the game tonight with my tickets. I have that list now so in case he calls, I just consult it and i don't have to see him. (Elaine laughs.) I need it. (Elaine starts writing on the list.) What are you doing? 杰瑞:这不正是个借口清单嘛,我可以用来对付霍耐克那家伙,就是今晚要拿我的球票去看比赛的人。以后他来电话,我只要从这个清单上找个借口就可以应付他了,不用去见他。(依莲笑)我需要这个。(依莲继续在单子上写)你在干嘛? ELAINE: I got some for you. 依莲:我再给你加点料。 JERRY: I don't need anymore. 杰瑞:够多了。 ELAINE: No, no, no, no, no, these are good. Listen, listen: "You ran out of underwear, you can't leave the house." 依莲:不,不,不,这些很好的,听听:你内衣用完了,你不能离开房间。 JERRY: (sarcastic) Very funny. 杰瑞:(讽刺的)真好笑啊。 ELAINE: How about: "You've been diagnosed as a multiple personality, you're not even you, you're Dan." 依莲:再听听这个“你被诊断为多重人格障碍,你甚至都不是你自己了,你是丹”。 JERRY: I'm Dan. Can I have my list back, please? 杰瑞:我是丹。麻烦你把我的清单给我吧。 ELAINE: (gives Jerry the list) Here, here. Jerry Seinfeld, I cannot believe you're doing this. This is absolutely infantile. 依莲:(把清单给杰瑞)给你,给你。杰瑞.宋飞,真不敢相信你这么做,这也太幼稚点了。 JERRY: What can I do? 杰瑞:我能怎么办! ELAINE: Deal with it. Be a man! 依莲:面对他,解决他啊!像个男人好不好! JERRY: Oh no. That's impossible. I'd rather lie to him for the rest of my life that go through that again. He was crying, tears accompanied by mucus. 杰瑞:哦,不。那不可能。我宁可余生都来骗他也不要再见他一次。他居然在哭,眼泪鼻涕的。 ELAINE: You made a man cry? I've never made a man cry. I even kicked a guy in the groin once and he didn't cry.. I got the cab. 依莲:你把一个男人搞哭了?我都从来没让男人哭过。我踢过一个男人的腹股沟他都没哭……我抢到了出租车。 JERRY: A couple of touch monkeys. 杰瑞:一群捣蛋鬼。 (Elaine laughs, Kramer enters.) (依莲笑,克雷默进屋) KRAMER: Oh, hi Elaine, hey. (to Jerry) Hey, you missed a great game tonight, buddy! 克雷默:哦,嗨依莲,嗨,(对杰瑞)嗨,你错过了一场精彩的比赛,朋友! JERRY: Game? 杰瑞:比赛? KRAMER: Knock game. Horneck took me. We were sitting two rows behind the bench. We were getting hit by sweat! 克雷默:尼克斯的比赛啊。霍耐克带我去的。我们就坐在板凳席后面两排,甚至都能闻到球员身上的汗味。 JERRY: Wait. How does Horneck know you? 杰瑞:等等,霍耐克怎么认识你的? KRAMER: Last week. When I, you know, game you the phone. He's really into my pizza place idea! 克雷默:上周,你知道的,就是我在接他打给你的电话的时候,他是真喜欢我那个自制披萨店的想法啊。 JERRY: This is too much. 杰瑞:我要崩溃了! ELAINE: Wait, what pizza place idea? 依莲:等等,什么披萨店? JERRY: Oh, no. 杰瑞:哦,求你了…… KRAMER: You make your own pie! 克雷默:你可以制作你自己的披萨。 ELAINE: Oh, that sounds like a great idea. It would be fun. 依莲:哦,听起来蛮不错的嘛,可能会很有意思。 JOEL: (from the hallway.)Kramer.. 乔尔:(过道传来)克雷默…… KRAMER: Yeah. 克雷默:在这。 JERRY: Perfect. 杰瑞:这下死翘翘了。 (Horneck enters.) (霍耐克进来) JOEL: Hey.. 乔尔:嗨…… KRAMER: Okay, who wants meatloaf? 克雷默:谁想要肉卷? JERRY AND ELAINE: No thanks. 杰瑞和依莲:不了,谢谢。 KRAMER: (to Joel) It's gonna be hot in a minute. (exits) 克雷默:(对乔尔)马上就热好了。(离开) JOEL: So, I though you were tutoring your nephew? 乔尔:那么,你不是说要辅导你侄子嘛? JERRY: Oh, we finished early. 杰瑞:哦,我们已经结束了。 JOEL: Uhm, I'll bet. So, are you going to introduce me to your - nephew? 乔尔:哦,是吗。那么,你不打算给我介绍一下你的侄子(侄女)? JERRY: Elaine Benes, this is Joel Horneck. 杰瑞:依莲.贝尼斯,这是乔尔.霍耐克。 ELAINE: Hi. 依莲:嗨。 JOEL: Whoa, Nelson! This is Elaine? I though you guys split? 乔尔:哦,尼尔森!这是依莲?我以为你们两个分手了呢! JERRY: We're still friends. 杰瑞:我们还是朋友啊。 JOEL: So, thanks again for those tickets. But next week, I'm going to take you. You about next Tuesday night? (to Elaine) And why don't you come along? 乔尔:哦,再次感谢你的球票。不过下周,我可以带上你哦。下周二如何?(对依莲)你也一块儿来吧! ELAINE: Oh, no, no. Tuesday's no good becasue we've got choir practice. 依莲:哦,不,不,我周二还有合唱团的排练,不好意思。 JERRY: Right. I forgot about choir. 杰瑞:是的,我忘了合唱团。 ELAINE: We're doing that evening of Eastern European National Anthems. 依莲:我们那晚要排一些东欧国家的国歌。 JERRY: Right. You know, the wall being down and everything. 杰瑞:是的,你知道的,柏林墙倒了……什么什么的。 JOEL: (to Jerry) What about Thursday night? I mean they're playing the Sonics. 乔尔:(对杰瑞)周四晚上呢?我是说对超音速的比赛。 (Jerry shakes his head.) (杰瑞摇头) ELAINE: Huh... Thursday is not good because we've got to get to the hospital to see if we qualify as those organ donors. 依莲:哦……周四不行是因为……我们要去医院检查身体,看看我们是不是能成为合格的器官捐赠者。 JOEL: You know, I should really try something like that. 乔尔:是吗,我也想试试去做这个。 JERRY: You really should. 杰瑞:你是该去。 JOEL: Well, let's just take a look here. (looks at his schedule) Forty-one home games. Saturday night we've got the mavericks. If you don't like the Mavericks, next Tuesday - Lakers. I mean, you gotta like Magic, right? Let's see, on the road, on the road, on the road, on the road, back on the fourteenth. They play the Bulls. You can't miss Air Jordan.. 乔尔:好吧,我们再看看。(看日程表)41场主场比赛。周六晚对小牛队,你不喜欢的化,下周二湖人队,你总该喜欢魔术师约翰逊吧!再看看,客场,客场,客场,客场,14号回到主场,打公牛!你肯定不想错过飞人乔丹吧! (Scene ends.)
[Setting: Nightclub] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: You know, I really.. I've come to the conclusion that there are certain friends in you life that they're just always your friends and you have to accept it. You see them, you don't really want to see them. You don't call them. They call you. You don't call back. They call again. The only way to get through talking with people that you don't really have anything in common with is to pretend you're hosting your own little talk show. This is what I do. You pretend there's a little desk around you. The only problem with this is there's no way you can say, "Hey, it's been great having you on the show. Were out of time." 杰瑞:你知道嘛,我真的……我得出结论了:人这一生总有些朋友,他们一辈子都当定你的朋友了,你得接受这个现实。你不想见他们也得见,你不给他们打电话,他们给你打。你不回电,他们继续打。唯一可以避免和这种和你毫无共同语言的人见面、聊天的办法就只有谎称你要做一场小型的脱口秀。这也正是我现在做的。假装周围有一圈小桌子围着你,唯一的问题就是,你永远也不能说:嗨,很高兴你来上我们的节目,我们时间快到了。
2月13日 1990年6月7日 第一季第三集 抢劫 Plot summary for "Seinfeld" The Robbery After Jerry's apartment is robbed, Jerry starts to look for other apartments. But Jerry and George both want the same apartment, and Elaine wants the apartment of whomever loses out.
情节概要: 杰瑞的公寓遭劫,想找新住所,但杰瑞和乔治都想要同一个公寓,依莲想要他们其中一个留下的房子。
[Scene: Comedy club] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: So I move into the centre lane, now I get ahead of this women, who felt for some reason I guess, that she thought that I cut her off. So, she pulls up along side of me, gives me... the finger. It seems like such an... arbitrary, ridiculous thing to just pick a finger and you show it to the person.[shows several fingers to the audience] It's a finger, what does it mean? Someone shows me one of their fingers and I'm supposed to feel bad. Is that the way it's supposed to work? I mean, you could just give someone the toe, really, couldn't you? I would feel worse if I got the toe, than if I got the finger. 'Cause it's not easy to give someone the toe, you've gotta get the shoe off, the sock of and drive, get it up and uh [pretends to drive with one foot in the air and speaks to person driving next to him] look at that toe, buddy. [puts his foot down] I mean, that's really insulting to get the toe, isn't it ? 杰瑞:我挤进中间的车道时,超过了一个女人(的车),她觉得我超车了,于是她经过我边上时对我竖中指了!随便选根手指“展示”给人看在我看来真是专横而可笑啊。(向观众展示几根手指)这是根手指,这有什么意义?某人向我竖起某根手指,我就应该感觉很糟糕。是这意思吗?我是说,你也可以向人展示你的脚趾头,你行吗?如果你向我展示脚趾头,我是不是应该感觉更糟糕啊?不过向人展示脚趾头有点难度啊,你需要脱鞋、脱袜子,把脚抬起来(身体语言展示)看看我的脚趾头,伙计。(把脚放下)被人竖“脚趾头”可真是种侮辱啊,不是嘛!
[Scene: Jerry's apartment. Jerry is packing. Elaine is sitting at the table watching Jerry] (场景:杰瑞的公寓,杰瑞在打包,依莲坐在桌边看着杰瑞) JERRY: Is that it? Got the cue tips, got the mini-umbrella, something boring to read on the plane. [zips his bag with exaggerated motions] That's it. Done! 杰瑞:就这些了吗?台球杆皮头(不确定),折叠伞,在飞机上看的消遣读物(拉上包,表情夸张)就这样了,收工。 ELAINE: [claps her hands] That is the single greatest packing performance I have ever seen. 依莲:(鼓掌)这是我见过的最牛X的打包表演了! JERRY: [proudly] I am...the master packer. 杰瑞:(自豪的)我是……打包专家。 ELAINE: [laughs] Yeah, right, you're the master packer. 依莲:(笑)是,没错,你是打包专家。 JERRY: What you must understand, Elaine, [picks up the umbrella] packing is no different than leading men into battle: you've gotta know the strengths and weaknesses [hits his bag rhythmically with his umbrella] of every soldier in that platoon. From a collapsible toothbrush to a pair of ordinary black socks. 杰瑞:依莲,你该理解(拿出雨伞),打包就像带领弟兄们去战场一样:你得了解队伍里每位士兵的长处和弱点(有节奏的用伞敲击包包),无论是折叠牙刷还是一双普通的袜子。 ELAINE: 'Scuse me...master packer! 依莲:不好意思……打包专家!(估计是笑得不行了) JERRY: ...Yes. 杰瑞:……怎么。 ELAINE: Just gimme your keys. 依莲:给我你的钥匙就好。 JERRY: Alright, sir. [tosses Elaine his keys; apartment buzzer goes of, Jerry speaks over the intercom] George? 杰瑞:好的,老大。(给依莲钥匙,门铃响起,杰瑞问)乔治吗? GEORGE: [outside over the intercom] Yeah 乔治:(门铃另一端)是 ELAINE: [Jerry opens the door] OK, so, now, is there anything else I need to know 'bout this place? 依莲:(杰瑞开门)好了,那现在,关于这间公寓我还需要了解些什么吗? JERRY: uh, yeah, the uuhh, hot water takes a little while to come on. So, the best thing to do is to turn it on, do all your shopping, you...come back and take a shower. 杰瑞:哦,是的,热水要等一会儿才会出来,所以最佳做法是打开热水,出去购物……然后回家淋浴。 ELAINE: OK, this is quite a place. 依莲:哦,这地方可真“不错”啊! JERRY: There's more, the refrigerator. [Opens it] Deduct a minimum of two days of all expiration dates. [uses the umbrella to point to certain compartments in the refrigerator] No meat, no leftovers, no butter. [closes the refrigerator] And I cannot overstate this: no soft cheeses of any kind. Is that clear? 杰瑞:哦,还有……冰箱。(打开)别给我放过期货,(用伞指着冰箱)别放肉,不要放剩饭剩菜,别放黄油。(关上冰箱门)最重要的:任何奶酪或相关食品都不要放!清楚了没? ELAINE: I'll eat out. 依莲:我会把冰箱吃空的。 JERRY: One more thing, Benes, regarding sexual activity: strictly prohibited, but if you absolutely must, do us all a big favour: do it in the tub. 杰瑞:还有一件事,贝尼斯,有关“性活动”:严格禁止,但是你觉得必须要“做”,麻烦你行行好:在浴缸里做吧。 GEORGE: [walks in] Ready? 乔治:(进门)好了没? JERRY: Yeah, one sec. 杰瑞:马上。 GEORGE: [closes the door] Hey, Elaine 乔治:(关门)嗨,依莲 ELAINE: Hi. 依莲:嗨。 GEORGE: Coming to the airport with us? 乔治:和我们一块儿去机场吗? ELAINE: No, I'm staying here for the weekend. I'm getting a break from my roommate. 依莲:不,我周末都待在这里。我想和我的室友分开一段。 GEORGE: Oh, the actress-waitress. 乔治:哦,那个演员-服务生。 ELAINE: No, the waitress-actress. She just got some part in some dinner-theater production of a Chorus Line. So, now all day long she's walking around the apartment singing: [singing] "God, I hope I get it, I hope I get it". She's gonna get it right in her... 依莲:不,是服务生-演员,她刚刚在一个餐厅剧场的和声队伍里得到一个角色。所以现在她每天在公寓里边走边唱:神啊,让我得到这个吧!她会得到…… GEORGE: You just kick her out. 乔治:你把她赶出去不就得了。 ELAINE: She's on the lease!...George you have got to find an other place for me. 依莲:合同上有她!乔治求你帮我换个住处吧! GEORGE: Yeah, well...a little ruff finding something good in your price-range. [looks like he remembers something and turns to Jerry] But you, my friend, may be in luck. 乔治:嗯,好……按你的价位找个好地方有点难度(想起什么,对杰瑞说)不过你,我的朋友,你就好运了。 JERRY: I'm not looking. 杰瑞:我没有在找住所啊。 GEORGE: No no no, this one's different, this one's a beauty! 乔治:不不不,这可不一样啊,这间可是“尤物”! JERRY: Yeah, what's it like? 杰瑞:是吗,长什么样? GEORGE: I haven't seen it yet, but it's a "two-bedroom", it's on the uh, west 83rd, 'bout a half block from the park? 乔治:我还没见过呢,但这可是“双卧”,在西街83号,离公园只有半个街区。 JERRY: How much? 杰瑞:多少钱? GEORGE: Uh, twice what you pay in here, but it's a great building, it's two bedrooms! 乔治:你这间房的双倍,但那是多好的房子啊,双卧! JERRY: Two bedrooms? Why do I need two bedrooms? I got enough trouble maintaining activity in one. [George looks at Elaine with a "he's-crazy-look"; Jerry turns around] I saw that. 杰瑞:双卧?我要双卧干嘛?一间房间都“忙”不过来呢。(乔治) ELAINE: You oughtta least take a look at it. 依莲:你至少去看一眼吧。 JERRY: Really? Why? 杰瑞:哦?为什么? ELAINE: 'Cause then I could move in here. 依莲:那样我就可以搬到这里来了啊。 JERRY: Ooohhhh 杰瑞:哦…… ELAINE: It's time you got out a here anyway. 依莲:你反正是要离开这里的。 GEORGE: Yeah, tell'm, but quickly, I'm double parked here. 乔治:是,叫他快点,我违章停车了。 ELAINE: Listen, Jerry, this place is falling apart. You have no hot water, you can't have soft cheese... 依莲:听着杰瑞,这破地儿烂得一塌糊涂,没热水,不能放松软的奶酪…… GEORGE: Let's not forget the radiator, the steam has been on here for ten years; no human can turn this off. 乔治:你还忘了散热片呢,那里散发蒸气都有十年了,没人能关上。 ELAINE: Jerry, come on, you're doin' OK now, you should at least take a look at this place. You shouldn't have to live like this. 依莲:杰瑞,得了吧,你至少去看看那间房嘛,你不能住得像现在这样。 JERRY: Like this? You just said, you wanted to live here. 杰瑞:像这样?你刚才还说,你要搬过来呢。 ELAINE: Well, for me it's a step up. It's like moving from Island to Finland. 依莲:对我来说这是前进了一小步啊,就好像从冰岛搬到芬兰。(感觉应该是ICELAND而不是Island,个人意见) GEORGE: Jerry, what do ya...you wanna...you wanna see the place or not? 乔治:杰瑞,你想……你到底还看不看那间房啦! JERRY: I can't think about it now. Come on, I'm going to Minneapolis. I got four shows this weekend. 杰瑞:我现在不能想这个,得了吧,我要去明尼阿波利斯。这周有四场演出呢。
[Scene: Jerry's apartment. Jerry enters his apartment with his bags.] (场景:杰瑞的公寓,杰瑞进门) JERRY: Elaine! [puts his bags down, sits down on the couch, picks up the remote control and tries to turn on his TV] 杰瑞:依莲!(放下包,坐下,拿起遥控器想要打开电视) JERRY: [notices the TV is missing] ELAINE! 杰瑞:(发现电视不见了)依莲! ELAINE: [from the bathroom] JERRY! [enters the living-room] Jerry, oh, hi, welcome back. How were the shows? 依莲:(浴室里)杰瑞!(进入客厅)杰瑞,哦,嗨,欢迎回来。演出怎么样? JERRY: Great, I had fun, where's the TV, where's the VCR. [Elaine looks guilty] What? 杰瑞:很好,我玩得挺开心,电视上哪儿去了,还有录像机。(依莲做贼心虚)什么? ELAINE: They were stolen. 依莲:都被偷了。 JERRY: Stolen? When? 杰瑞:被偷?什么时候? ELAINE: A couple a hours ago, the police are coming right over. 依莲:几小时前吧,警察就要来了。 JERRY: Stolen? 杰瑞:被偷了?? ELAINE: [Kramer enters the apartment] Someone left the door open. [it's clear that she means Kramer; she walks to the bathroom] 依莲:(克雷默进门)有人忘了关门。(她暗指克雷默;她走进浴室) JERRY: [to Kramer] You left the door open?! 杰瑞:(对克雷默)你让门打开着? KRAMER: Uh, Jer, well ya know, I was cookin' and I, I uh, I came in to get this spatula...and I left the door open, 'cause I was gonna bring the spatula right back! 克雷默:嗯,你想啊,我正在炒菜,我到你家来拿把锅铲,然后让门开着,因为我还要把它还回来啊! JERRY: Wait, you left the lock open or the door open? 杰瑞:等等,你是忘了锁门还是大门敞开着? KRAMER: [bobs his head guiltily] The door. 克雷默:(晃头晃脑)城门大开。 JERRY: The door? You left the door open? 杰瑞:门?!你让门开着?! KRAMER: Yeah, well, I was gonna bring the spatula right back. 克雷默:是啊,我正想把锅铲还回来呢。 JERRY: Yeah, and? 杰瑞:是吗,然后呢? KRAMER: Well, I got caught up... watching a soap opera...[with a broken voice] The Bold and the Beautiful 克雷默:嗯,我被一出肥皂剧吸引了(声音颤抖)勇士与美人。 JERRY: So the door was wide open? 杰瑞:所以门就敞开着! KRAMER: Wide open! 克雷默:开得大大的! JERRY: [Elaine enters the living-room] And where were you? 杰瑞:(依莲进入起居室)你当时在哪儿? ELAINE: I was at Bloomingdale's...waiting for the shower to heat up. 依莲:我正在布鲁明代尔血拼呢,等着水变热呀。 KRAMER: Look, Jerry, I'm sorry, I'm uh, you have insurance, right buddy? 克雷默:杰瑞,实在抱歉,我……嗯,你有保险的对吧?兄弟。 JERRY: No. 杰瑞:没有。 KRAMER: [looks shocked] How can you not have insurance? 克雷默:(震惊状)你居然没上保险? JERRY: Because...I spent my money on the Clapgo D. 29, it's the most impenetrable lock on the market today...it has only one design flaw: the door...[shuts the door] must be CLOSED. 杰瑞:因为……我花巨资买了D29防盗门,号称是无法穿越的铜墙铁壁……不过我想这种门有一个设计上的瑕疵:这门……(关门)必须关上。 Kramer: Jerry! I'm gonna find your stuff. I'm gonna solve it, I'm on the case, buddy, I'm on the case! 克雷默:杰瑞!我一定会找到你被盗的东西的,我会搞定的,这事儿归我管了,兄弟,我管定了! JERRY: Yeah, don't investigate, don't pay me back, it was an accident. 杰瑞:是啊,别调查了,别还我了,只不过是个事故。 KRAMER: [theatrical] I made a mistake. 克雷默:(戏剧化的)我做错事了。 ELAINE: [idem] These things happen 依莲:木已成舟。 KRAMER: [idem] I'm human 克雷默:我也是个正常人。 JERRY: In your way. 杰瑞:你这个非主流。 [Scene: Jerry's apartment. A policeman is filling out a report. Jerry and Elaine are there.] (场景:杰瑞住处,警察在写报告,杰瑞和依莲在场) POLICEMAN: Let's see, that's uh, one TV, a stereo, one leather jacket, a VCR and a computer...is that 'bout it? 警察:让我瞧瞧,哦,电视、音响,一件皮夹克,摄像机还有电脑……就这些? ELAINE: Answering machine. 依莲:电话答录机。 JERRY: [disappointed] Answering machine. Oh, I hate the idea of somebody out there returning my calls. 杰瑞:(失望状)答录机,哦,我讨厌有人回复我的电话。 POLICEMAN: What do ya mean? 警察:你啥意思啊? JERRY: It's a joke. 杰瑞:只是个笑话啦。 POLICEMAN: I see...Well, mister Seinfeld uh, we'll look into it and uh, we'll let you know if we uh, you know, if we find anything. 警察:了解……那么,宋飞先生,我们会调查的,一旦找到啥就会通知你的。 JERRY: You ever find anything? 杰瑞:你们找到过任何东西没? POLICEMAN: No. [hands Jerry his copy of the report] 警察:没有。(给杰瑞一份报告副本) JERRY: Well, thanks anyway. 杰瑞:那就谢谢你了。 POLICEMAN: You bet. 警察:无所谓啦。 ELAINE: [Policeman leaves the apartment, while George enters] I didn't get that joke either. 依莲:(警察离开,乔治进门)我也没理解你那个笑话。 JERRY: The crook has the machine. The messages aren't for him. He's the crook: why would he answer...[turns around and sees George standing behind him] How did you get in here? 杰瑞:哪个无赖得到了我的答录机,那些留言不是给他的,他是个无赖:他干嘛要回答……(回头发现乔治站在屋里)你怎么进来的? GEORGE: [makes some weird motions] I walked in, your lobby door is broken again. 乔治:(怪模怪样)大踏步走进来的啊,你们大堂的门又坏了。 JERRY: Again. 杰瑞:又坏了? GEORGE: I don't know how you put up with this. 乔治:我不知道你怎么忍受这个。 ELAINE: Yeah, tell'm George. 依莲:是啊,教育教育他,乔治。 JERRY: [to Elaine] You would still wanna move in here? 杰瑞:(对依莲)你还想搬进这里?? ELAINE: Yes! You don't understand. I'm living with Ethel Merman without the talent. 依莲:当然!你不理解。我和一个没有天份的歌手住一块儿。 JERRY: [to George] Is that uh, other apartment still available. [George shows him the keys] 杰瑞:(对乔治)那间公寓还能租嘛?(乔治给他看钥匙)
[Scene: Comedy club.] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: I got ripped off for about the...18th time? And now, the first couple a times you go through it, it's very upsetting and your first reaction or one of your friends will say: "Call the police. You really should call the police." So you think to yourself, ya know, you watch TV, you think: "Yeah, I'm calling the police. Stakeouts, manhunts...I'm gonna see some real action." Right, you think that. So, the police come over to your house...they fill out: the report...they give you: your copy. Now...unless they give the crook his copy, I don't really think we're gonna crack this case, do you?...It's not like Batman, where there's three crooks in the city and everybody pretty much knows, who they are. Very few crooks even go to the trouble to come up with a theme for their careers anymore. It makes them a lot tougher to spot. "Did you lose a sony? It could be the Penguin...I think we can round him up, he's dressed like a PENGUIN! We can find him, he's a PENGUIN! 杰瑞:我大概被劫过18次……当你前几次经历这些时,你的第一反应或是你某个朋友的谏言是:叫警察,你真的需要叫警察,这很令人烦恼。你对自己说,你知道的,你看着电视,你想:是啊,我叫警察,监视、抓人……我想看到点真正的行动。没错,你这么想,警察来到你的房子,他们填表,那些报告,他们给你复印件,现在……我想除非他们也给那个无赖一张复印件,不然是破不了这个案子的。这不像是蝙蝠侠,整个城市就仨无赖,全世界的人都知道他们在哪儿。你很难找到他们。你丢了一台索尼?可能是企鹅干的……我想我们能把他包起来,让他穿成企鹅的样子。我们就能抓到他,他是只企鹅! [Scene: The apartment on 83rd street. George, Elaine and Jerry are entering the apartment.] (场景:83街的公寓,乔治、依莲和杰瑞进门) ELAINE: [looks around] Oh, well, come on...this is an apartment, this is a home! This is a place to live...Oohhh, a fireplace, are you kidding me! Does this work? [takes a closer look at the fireplace] 依莲:(看看周围)哦,不错嘛,这是公寓,这是个家!这是个可以生活的地方……哦,一个围炉,不是开玩笑吧!这个能用嘛?(凑近去看围炉) GEORGE: I didn't know there was a fireplace. A fireplace, this is incredible. 乔治:我不知道那里有个围炉,围炉……太美妙了! JERRY: How do you get all that wood in here? 杰瑞:你哪来那些木头啊? ELAINE: They deliver it. 依莲:他们会送上门的。 JERRY: They deliver wood? 杰瑞:他们送木头? ELAINE: Yeah. 依莲:是啊。 JERRY: Whatta ya tip a "wood guy"? 杰瑞:那你给“送木头的”什么小费? GEORGE: [looking intensively at the form with the apartment description] I didn't know there was a fireplace? 乔治:(仔细看公寓介绍文件)我不知道这有个围炉。 ELAINE: Look! Look at...look at this! There's a garden. 依莲:看啊!看看这个……那是座花园! GEORGE: A garden! I can't believe there's a garden! 乔治:一座花园!居然有座花园! JERRY: Would I have to get a gardener? 杰瑞:我是不是还得雇个花匠? ELAINE: Yeah, you can get a gardener. 依莲:是,你可以请个花匠。 JERRY: You tip him? 杰瑞:你也给他小费? ELAINE: You can. 依莲:你可以啊。 GEORGE: [to Elaine] You don't tip a gardener! 乔治:(对依莲)没人给花匠小费! ELAINE: You can tip a gardener. 依莲:你可以给花匠小费的。 GEORGE: You don't need a gardener. 乔治:你不需要一个花匠。 ELAINE: Jerry, you can barbecue back here [points to garden]. 依莲:杰瑞,你可以在那儿搞野餐。(指着花园) JERRY: They deliver the coal? 杰瑞:他们还送木炭? ELAINE: Sure, it's...probably the same guy, who delivers the wood. 依莲:当然,说不定送木头的人也送木炭。 JERRY: Oh, than I gotta tip him. 杰瑞:哦,那我一定得给他小费了。 ELAINE: Oh damn, this place is incredible, look at all this great light! 依莲:哦,这地方实在太棒了,看看这些漂亮的灯! JERRY: I don't have any plants. 杰瑞:我没有装饰植物。 GEORGE: I have plants. 乔治:我有。 ELAINE: Jerry, look at this closet! Look at this! I'm walking in it! [walks in the closet] It's a "walk-in". Can you believe it? I'm nuts about this, what do you think?! 依莲:杰瑞,看看衣橱!看看这!我能走进去!(走进衣橱)这大得能让人走进去!你能相信嘛!我快疯了,你怎么看? JERRY: [closes the closet with Elaine still in it]...I like that. [opens the closet, Elaine walks out with an angry look] What do ya think, George? 杰瑞:(依莲在衣橱里就把门关了)……我喜欢这个。(打开衣橱门,依莲带着怒气走出来)你怎么看,乔治? GEORGE: It's your decision. 乔治:这取决于你。 JERRY: [walks around with Elaine walking next to him, copying his every move. Suddenly Jerry stops walking; Elaine is not able to copy this "move"; they look at each other laughing] I'm takin' it, I'm takin' the place, I'm gonna take it, this is gonna be my new place, I'm livin' here...I'm movin'. 杰瑞:(和依莲一起绕圈子,依莲模仿他的一举一动,突然杰瑞停了,依莲不动了;他们相视大笑)我要了,我要这个地方,我就住这儿了,这就是我的新家,我要住这儿……我要搬家。 ELAINE: [laughing with joy] Your movin'? That means I'm movin'. [hugs Jerry] Gheeeeee [runs to George] isn't that incredible! 依莲:(乐开怀)你要搬家?也就是说我也要搬家咯。(拥抱杰瑞)呵呵(跑向乔治)真是太爽了! GEORGE: Congratulations. [obviously not so thrilled by the fact] 乔治:恭喜你。(很明显不为所动)
[Scene: Jerry's apartment. Jerry and Elaine are there.] (场景:杰瑞的住所,杰瑞和依莲在那里) ELAINE: What about the couch? 依莲:沙发咋办? JERRY: You like the couch? I'll tell ya what I'm gonna do. 杰瑞:你喜欢这个沙发?我告诉你我将拿它怎么着。 ELAINE: What? 依莲:怎么? JERRY: You're movin' in, you're a good friend, I wanna start you off on the right foot. Give me...$150 dollars. [Elaine looks shocked, Jerry opens the door to the hall] Get it out a here right now, take it out the door, I don't even wanna see it, go, get it out. 杰瑞:你要搬进来,你是我的好友,我想你有个美好的开始……给我150块钱吧。(依莲震惊状,杰瑞开门)马上给我滚,把这个拿出我的屋子,我不想再看见它啦,滚。 ELAINE: A $150 dollars? A $150 dollars for what? For this couch? 依莲:150块?150块什么?为这个沙发? JERRY: Yeah! 杰瑞:是啊。 ELAINE: For this couch?! 依莲:这个沙发?! JERRY: [shuts the door] OK, you tell me, what is it worth? 杰瑞:(关门)好吧,那你告诉我这值多少? ELAINE: OK, uuhh...I'll tell you what...I could go as high as uh... [takes a closer look at couch] I don't know, maybe...$20 dollars? 依莲:好……我来告诉你吧,我能接受的价格是……(仔细看看沙发)我不知道,可能20块钱! JERRY: [has a "you-can't-be-serious-look" on his face; the apartment buzzer goes off; Jerry speaks over the intercom] Yeah? 杰瑞:(不可思议状,门铃响起,杰瑞对着对讲器)哪位? GEORGE: [outside over the intercom] Yeah, it's George. 乔治:(回答)是我,乔治。 JERRY: Come on up. [opens the door; walks back to the couch] Oh, all right, forget it, I'm gonna take it with me now... [picks up the cushions] I'm just gonna pack up the cushions right now... 杰瑞:上来吧。(开门,走回沙发)哦,好吧,算了算了,我把这沙发带走……(拿起靠垫)我把靠垫打包先。 ELAINE: OK ok ok ok, you win: $40 dollars. 依莲:好好好好,你赢了:40块! JERRY: You wanna get the other end, 'cause I wanna get it in the hall. [acts like he's going to lift up the couch] 杰瑞:你想帮我搬沙发吗?我想把这搬到过道去。(装作要抬沙发的样子) ELAINE: $50 dollars, OK? $50 dollars, is that all right? 依莲:50块,好了吧,50块还不够嘛!!! JERRY: $50 dollars? 杰瑞:50块? ELAINE: Uh-huh. 依莲:嗯。 JERRY: Thank you very much. 杰瑞:那就谢谢你啦。 ELAINE: Thank you very much. 依莲:谢谢你。 GEORGE: [walks in and closes the door] Hey, what's goin' on? 乔治:(走近门口)嗨,你在干嘛? ELAINE: I just bought Jerry's couch for $50 dollars. 依莲:我花50块钱买了杰瑞的沙发。 JERRY: [to George] So did you bring the lease? [George takes the lease from his inside pocket and hands it to Jerry] All right, ghee, three years, that kinda seems like a long time. 杰瑞:(对乔治)你把契约带来了嘛?(乔治拿出契约交给杰瑞)好了,天,三年,很长的时光啊。 GEORGE: Oh, Jerry Jerry Jerry Jerry Jerry [said very quickly], listen, if, if you are feeling uncomfortable about this at all, at all: do not feel like you have to take it. 乔治:哦,杰瑞杰瑞……听着,如果你觉得不是很满意这个,不要觉得你非得接受这个不可。 JERRY: Why? 杰瑞:为什么? GEORGE: If you're having second thoughts, if you didn't want it, don't worry about it because uh, ya know, I, I...I could take it, ya know. [said with a "for-instance-look" on his face] 乔治:如果你有新的想法,比如你不想要那房子了,不要担心,你知道,我……我可以接受那套房子。(满脸诡异) JERRY: You could take it? You want it? 杰瑞:你也能接受?你想要那房子? GEORGE: No, I don't want it. I want it, if you don't want it. 乔治:不,我不想要。你不想要的话,我就想要。 JERRY: So you do want it. 杰瑞:那么说你是真的想要啦。 GEORGE: No I, I want it if you don't want it! 乔治:不,我,你不要我才会要! JERRY: You just said, you wanted it! 杰瑞:你刚才说了你想要它! GEORGE: No, I'm saying, if a situation arose in which you didn't want it, I might take it. 乔治:不,我说:当你不想要那房子的情况出现时,我可能会接受。 JERRY: [picks up the lease and hands it to George] So take it. 杰瑞:(给他协议)那你收下房子吧。 GEORGE: [refuses to take the lease from Jerry; Elaine looks worried] How can I take it?! 乔治:(拒绝接受,依莲担忧状)我怎么能接受呢? JERRY: How can I take it? 杰瑞:那我怎么能接受呢? GEORGE: It's your apartment! 乔治:这是你的公寓! JERRY: How can I want it now, if you want it? 杰瑞:如果你想要的话,我现在怎么能要呢! ELAINE: Excuse me, uuhh, I don't mean to cause any trouble here, but George, if you take it, can I take your place? 依莲:不好意思,嗯,我不想引起任何麻烦,但是乔治,如果你要那房子,我能不能要你的住处? GEORGE: Yes, but I am not taking it. 乔治:可以,但是我不接受这房子。 JERRY: I...am not taking it. [drops the lease demonstratively] 杰瑞:我……我不接受。(示威般的放下合约) ELAINE: Well, one of you better damn well take it! 依莲:好吧,你们两个家伙至少有一个得要了那该死的公寓! JERRY: Well, whatta you wanna do here? 杰瑞:好吧,你打算怎么办? GEORGE: I, I don't know. [makes a gesture, that he doesn't know] 乔治:我,我不知道。(表示不理解的姿态) JERRY: Do you wanna flip a coin? 杰瑞:你想抛硬币不? GEORGE: ...Who flips?...You'll flip, I'll call. 乔治:……谁来扔?你扔的话,我来猜。 JERRY: OK, fine...[takes a coin from his pocket] This is the official flip! No crying, no guilt, winner takes all and that's it, agreed? 杰瑞:好……(拿出一枚硬币)这是正式的扔了哦!不许哭,也不必愧疚,胜者住新房,同意不? GEORGE: I'm good. 乔治:没问题。 ELAINE: I don't know, who to rune for, George's place has carpeting. 依莲:不知道,我该去哪家呢?乔治的住处有地毯。 JERRY: All right, now you call it in the air. 杰瑞:好吧,在空中的时候就猜。 GEORGE: No catchin'. 乔治:不许接。 JERRY: No no. 杰瑞:不,不。 GEORGE: Flip it. [Jerry flips the coin] Heads! [the coin hits the table. It falls on the floor; they all look intently at the coin] 乔治:扔吧。(杰瑞扔硬币)正面!(硬币落地,大家都找寻) JERRY: Tails! 杰瑞:是反面! GEORGE: No, it hit the table, it hit the table. 乔治:不,这碰到桌子啦,碰到桌子啦! JERRY: So what? 杰瑞:那又怎样? GEORGE: INTERFERENCE! YOU CAN'T COUNT THAT. COME ON, ARE YOU CRAZY?!! THE COIN CAN NOT TOUCH ANYTHING, it affects it. 乔治:干扰!这不能算数。得了吧,你疯了嘛!这枚硬币不能碰到任何东西,这会影响到结果的。 JERRY: You didn't call no interference! 杰瑞:你之前也没说不许干扰啊! GEORGE: YOU DON'T HAVE TO CALL THAT. THAT'S A RULE!! 乔治:你不需要申明,这本来就是规矩! JERRY: I don't believe this. 杰瑞:鬼才信你。 GEORGE: Oh oh oh, all right, fine, Jerry, you win. Take it, just take it! 乔治:哦,好吧,没问题,杰瑞,你赢了。拿走吧,拿走! JERRY: I don't wanna win it like this! Elaine, what do ya think? 杰瑞:我才不想这种方式赢你呢!依莲,你发表一下意见? ELAINE: I'd better not... 依莲:我不太想…… JERRY: ...Well, I'll tell ya what: I'll choose you for it. Straight choose, three takes it, no disputes...that's it, you gotta win three. 杰瑞:好……我这么说吧:就依你,五局三胜。 GEORGE: OK [they walk around each other]...OK. I'll choose you...whatta ya want? 乔治:好。(他们对峙状),好,我来选……你选啥? JERRY: Odds 杰瑞:单数。 GEORGE: I want evens. 乔治:我要双数。 JERRY: Good. 杰瑞:好。 GEORGE: You got odds. 乔治:给你单数。 GEORGE: Right, ready. 乔治:好,开始。 JERRY: For the apartment. [they take their "choose positions"] 杰瑞:为了公寓。 BOTH: Once, twice, three, shoot! 一起:1,2,3,开始! JERRY: Mine! 杰瑞:我赢了! BOTH: Once, twice, three, shoot! 一起:1,2,3,开始! JERRY: Mine! [George walks to the table to take a break] 杰瑞:我赢了! BOTH: [they take their positions again] Once, twice, three, shoot! 一起:1,2,3,开始! GEORGE: Mine! 乔治:我赢了! BOTH: Once, twice, three, shoot! 一起:1,2,3,开始! GEORGE: [Jerry wins, Elaine starts measuring up Jerry's couch] Congratulations...congratulations. 乔治:(杰瑞赢了,依莲开始检查杰瑞的沙发)恭喜……恭喜。 JERRY: Thanks. [George walks to the bathroom] 杰瑞:谢谢。(乔治走向洗手间) GEORGE: [screaming in bathroom] WHAT DID I PUT UP TO? WHAT DID I PUT UP TO? 乔治:(在洗手间怒吼)我把这么好的东西拱手让人啦!!! KRAMER: [enters the apartment "Kramer-style"] Jerry, I think I'm on to something. I think I found your stuff. You know the Englishman, who lives down the hall? 克雷默:(闯进房间)杰瑞,我想,我在想些事情。我想我找到了你的东西。你知道那个英国人,住在过道底端的? JERRY: Yeah. 杰瑞:是。 KRAMER: The last couple a days he's been acting very strange; I think he's avoiding me. 克雷默:最近几天他表现得很异常,我想他在有意躲避我。 JERRY: Hard to imagine. [ironically] 杰瑞:哦,还真看不出啊。(讽刺的) KRAMER: Yeah! And get this: I just got of the elevator with him and I tested him, I tested him, like I...this is what I said to him, like I, I was like this [shows how he was acting in the elevator], I went: "Oh, by the way, I now about the stuff." 克雷默:是啊!还有呢:我和他在电梯里我试了试他……我这么做(表演电梯里的动作)我说:哦,不好意思,那些东西…… JERRY: Right. 杰瑞:没错。 KRAMER: Ya know, very casually, so that he was gonna take me in to his confidence. 克雷默:你知道,很随意的,他会开始信任我。 ELAINE: So what did he say? 依莲:他又说什么了? KRAMER: "What stuff?". 克雷默:“什么东西?” JERRY: Ooh, case closed! [ironically] 杰瑞:哦,结案啦!(嘲讽的) KRAMER: No, you don't understand, you see, he swallowed...see, the guy, he swallowed. Oh, he was nervous about something! Now, I'm gonna go over there, I'm gonna borrow some tee...if I don't get back in five minutes, maybe you'd better call the police. 克雷默:不,你不知道,你看,他在咽口水呢!明显紧张了!现在,我要去那里,问他借点茶叶……如果5分钟内我回不来,你最好叫警察。 JERRY: OK, starting [looks at his watch]...NOW! 杰瑞:好,5分钟倒计时(看看手表)……开始! KRAMER: Yeah! [said in his own typical way and he runs off] 克雷默:好!(飞奔出门)
[Scene: Comedy club] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: One of the problems in life is that when you're a kid, you have a certain way of working out disagreements...and those laws do not work in the adult world. One of the main way that kids resolve any dispute is by calling it. One of them say: "I got the front seat" [other kid's voice] "I wanted the front seat!" [first kid again] "I called it". And the other kid knows he's got nothing to say: [other kid's voice] "He called it, what can I do?". If there was a "kid-court of law" it holds up: [lawyer's voice] "Your Honour, my client did ask for the front seat"...and the judge would go: "Did he call it?" [lawyer's voice again] "Well no, he didn't call..." BANG! [imitating a hammer being hit by the judge]; [judges voice again] "He has to call it, case closed...objection overruled". 注:这段翻译完全失败,一点精神都无法体会。 杰瑞:人生的一个问题是,你儿时的那些处理争端的方式在成人世界里是无法运用的。孩子们处理争端的一个主要手段就是猜硬币。一个孩子说:我要坐前座。另一个也说:我要坐前座。当一个人说我说过了。另一个就觉得无话可说。他说了,我能怎么办。如果有个儿童法庭,会是这样的情况,一个说:庭上,我的委托人要求前座啦,法官会说:他说过吗?律师答:没有,他没有说……砰!他没有说,结案……反对无效。
[Scene: Coffee house, called Monk's; Jerry is sitting at a table, George is returning from the bathroom] (场景:咖啡馆,杰瑞在桌旁,乔治从洗手间回来) GEORGE: [walks towards the table] I love the mirror in that bathroom! I don't know what in the hell it is: I look terrific in that mirror. [sits down] I don't know if it's the tile or the lighting...I feel like Robert Wagner. 乔治:(走向桌子)我爱死那间洗手间的镜子啦!我不知道那是什么魔镜:我在那镜子看起来帅呆了。(坐下)不知道是材质还是光线……我看起来像罗伯特.瓦格纳。 JERRY: [bobs his head] It's a good mirror...[both look at their menus] So, what are ya gettin'? 杰瑞:(脑中浮想)真是面好镜子……(看菜单)那么我们点什么? GEORGE: I don't know, I can't eat, ya, ya can't have anything anymore. Look at this, look at this: eggs: out, coffee: out, french fries: out, BLT: out!...I go to visit my grandparents: three big brisket sandwiches, I'm sittin' here with a carrot! They're closing in on a hundred, I'm sayin' to them: "How can you eat that stuff?!"...[they look at their menus again] I'm so sick about losin' that choose, you don't know. 乔治:我不知道,我不能吃,你不能再要什么了。看看这个,看看这个:鸡蛋,缺货;咖啡,缺货;炸土豆条,缺货;火腿、莴苣、番茄三明治,缺货。我去看我的爷爷奶奶都能收到三大筐的三明治,在这只有胡萝卜!他们就要关门啦!我要去跟他们讲:你能吃点啥?你是不知道,我恨死了没有选择。 JERRY: Oh, right, forget it, forget it, I'm not taking the place! 杰瑞:哦,对,算了吧算了吧,我不要那公寓了。 GEORGE: What?! 乔治:什么? JERRY: How can I live there? 杰瑞:我怎么能住那里! GEORGE: Why not?! 乔治:为什么不? JERRY: Look at you, you're still thinking about it, I'll never feel comfortable. 杰瑞:看看你,你还在为那事困扰呢,我永远都不会安心的。 GEORGE: Oh, get out a here. 乔治:哦,省省吧你。 JERRY: How can I ever have you over? You'll sit there moping. 杰瑞:我怎么能这样对你呢,你在那里闷闷不乐呢。 GEORGE: Mope? 乔治:闷闷不乐? JERRY: You're already moping!...Would you take the place? 杰瑞:你就是在闷闷不乐啊,你会接受那公寓吗? GEORGE: No, impossible! It's your apartment. 乔治:不,不可能!那是你的! JERRY: You found the place. 杰瑞:你找到的那个地方啊。 GEORGE: You won the choose. 乔治:你赢得了游戏啊。 JERRY: All right, forget it, it's over, I'm not moving. 杰瑞:好吧,忘了它吧,结束了,我不搬。 GEORGE: Well, me neither. 乔治:好啊,我也不搬。 JERRY: Definitely? 杰瑞:肯定? GEORGE: Definitely. 乔治:肯定。 JERRY: Oh, than just get rid of it. You won't have any problem. 杰瑞:哦,那就这样吧,你不会有任何问题的。 GEORGE: No, it's not a problem, I can get rid of the apartment this afternoon. [a waitress approaches] 乔治:不,这不是个问题,我可以这个下午就处理好。(服务生过来) WAITRESS: What apartment? 服务生:什么公寓? GEORGE: Oh, it's a great place, it's uh "two-bedroom" uh, west 83rd 'bout half block from the park. 乔治:哦,一个很棒的地方,“双卧”,西街83号,离公园半个街区。 WAITRESS: What's the rent? 服务生:租金多少? [Scene: The apartment on 83rd street. The waitress bought it; Jerry, Elaine and George are invited, they're sitting on a couch, all three moping] (场景:西街83号,服务生租了;杰瑞、依莲和乔治在场,坐在沙发上,都很郁闷) GEORGE: I don't know, what we're doin' here, this is ridiculous. 乔治:我不知道,我们在这干嘛?真TMD可笑! JERRY: She wanted to thank us for the apartment. [very irritated] 杰瑞:她想要感谢我们。(非常愤怒) ELAINE: I can't believe I lost the deposit on that u-hall. [I can't quite understand what she'd saying here]And I threw out my couch. [She slaps Jerry on the leg] 依莲:难以置信我没地儿住了!我还失去了我的沙发。(打杰瑞) JERRY: If only the coin hadn't hit the table. 杰瑞:要是硬币没有碰到桌子就好了。 GEORGE: The table is interference, you know it! 乔治:桌子是个干扰,你承认了吧! JERRY: It is not! 杰瑞:这不是! GEORGE: It is too! 乔治:这是! ELAINE: My roommate starts rehearsal tonight on Carrousel. [irritated] 依莲:我的室友又要排练了。(抓狂) WAITRESS(CAROL): Hi. 服务生(卡罗尔):嗨! GEORGE: Hi, Carol. 乔治:嗨,卡罗尔。 CAROL: I just wanted to introduce you to my husband, this is Larry [points to her husband; Jerry, Elaine and George get up]. This is George, Elaine and Jerry [points to them] [to Larry] These are the guys who got us the apartment. 卡罗尔:我只是想让你们见见我老公,拉里。这是乔治、依莲、杰瑞,这些就是给我们介绍公寓的朋友们。 LARRY: Oh, you don't know how grateful I am, if there's anything I can ever do to repay you, I, I mean, we're just so thrilled with this place. 拉里:哦,你们无法想象我有多感激,不知道该怎么回报你们,我是说这公寓让我们兴奋极了。 CAROL: It's a dream. 卡罗尔:像梦一样。 LARRY: I'm running in the park now, I've lost weight, we're barbecuing every night and the rent is unbelievable. 拉里:我现在可以去公园跑步,我减肥了不少, GEORGE: We're really glad for ya. [very sadly] 乔治:我们也为你高兴。(非常悲伤的) ELAINE: Couldn't be happier. [idem] 依莲:是啊,再高兴不过了。(同样悲伤的) JERRY: It's wonderful. [idem; they sit down again] 杰瑞:美妙极了!(悲伤,他们都坐下) CAROL: Diane, Diane, come here. [she beckons a women; she comes to the couch] This is my new next door neighbour, Diane. [Jerry, Elaine and George get up; Diane appears to be very attractive] [to Diane] These are the guys, who turned this place down, can you believe it? [to Jerry, George and Elaine] Diane gave me the greatest backrub today, she's a masseuse! 卡罗尔:黛安,黛安,过来。这是我的新邻居,黛安。(杰瑞、依莲和乔治起身,黛安非常漂亮)(对黛安)这些就是不要这房子的人,你能相信吗?(对杰瑞们)黛安给我做了很好的背部按摩,她是个按摩师。 DIANE: How, how could you guys have turned this place down, it's such a great location and it's...so close to the park. 黛安:你们怎么会不要这公寓呢?这地段这么好……离公园又那么近! GEORGE: We're aware of the proximity to the park, yes. 乔治:我们有考虑过公园的因素,是的。 DIANE: Well, it was nice to meet you. [she walks away] 黛安:那么,很高兴见到你们。(她走开) GEORGE: Nice meeting you. [shakes Carol's hand; they sit down again; Carol walks away] 乔治:很高兴见到你。 JERRY: How late are the stores open? I'm thinking of maybe uh, buying a new TV and smash it over my head. [two men are standing behind the couch talking] 杰瑞:商店什么时候关门?我在想,也许我可以去买台新电视,在我头上砸烂!(两个男人站在沙发后说话) RIGHT MAN: I get a call from Gilmore this morning and get this: they're restructuring the organization in Atlanta and I gotta be there on the first of the month. 右边的人:在哦啊上基尔默跟我说:他们在亚特兰大的地方要重组,我们下月一号就要到那儿。 LEFT MAN: Really? What are you gonna 'bout the apartment? 左边的人:真的?那我们该拿这房子怎么办? RIGHT GUY: Well, what can I do? Give it up. 右边的人:我们能怎么办?只能放手了。 JERRY, ELAINE and GEORGE: What's the rent? 杰瑞、依莲、乔治:租金多少?! 2月6日 注:这集的剧本提供者很有意思,经常会冒出一点自己的想法,所以翻译的时候有时候碰到点雾水。因为看了这么久,第一季的一些细节也许记不清楚了,不好意思。
1990年5月31日 第一季第二集 监视 Plot summary for "Seinfeld" The Stakeout Jerry and George stake out the lobby of an office building to find a woman Jerry met at a party but whose name and phone number he didn't get.
情节概要: 杰瑞和乔治在一幢大楼的大堂里监视,想要找到一个杰瑞在派对上认识却不知道对方名字和号码的女人。
Opening monologue Jerry: So, I'm on line at the supermarket. Two women in front of me. One of them, her total was eight dollars, the other three dollars. They both of course choose to pay by the use of the (pause and stare to audience for response) 杰瑞:我在超市的收银台前排队,我前头有两个女的,一个买了8块钱的东西,一个则是3块钱的。她们都选择用……
(等观众回应) Audience: Cheque 观众:支票 Jerry: Cheque. Now, the fact is, if it's a woman in front of you that's writing the cheque, you will not be waiting long. I have noticed that women are very *fast* with cheques, y'know, 'cuz they write out so many cheques. The keys, they can never find in their purse, they don't know where that is, but the cheque book they got that. They never fumble for the cheque book-- the cheque book comes out of a holster: ["draws" imaginary book from an imaginary holster] ``Who do I make it out to?... There's my ID...''. There's something about a cheque that, to a man, is not masculine. I don't know exactly what it is... I think to a man, a cheque is like a note from your mother that says ``I don't have any money, but if you'll contact these people, I'm sure they'll stick up for me... If you just trust me this one time I don't have any money but I have these... I wrote on these; is this of any value at all?'' 杰瑞:支票付款。不过还好,如果写支票的那个女人够熟练,你不用等太久的。我见识过那些女人写支票速度飞快,因为她们每天要写好多支票。虽然她们经常找不到在皮包中的钥匙,而支票簿,根本不需要去摸索,就好像从枪套中掏出手枪一样熟练。(肢体表演)“这钱是给谁的?……这是我的身份证号……”不过对于一个男人来说,支票包含了一定的阴柔成分。我不确定那些成分究竟是什么……我认为对一个男人来说,一张支票就像一张妈妈的纸条,上书:我没钱,不过如果你联系这些人,我肯定他们会为我挺身而出……相信我就算我没钱我也有这些……我写这些支票……这到底有个P价值啊?
Open at a video store where Jerry and some woman named "Elaine" are apparently looking to rent a movie for the night. 杰瑞和依莲在音像店租碟。 Jerry: What's that one? 杰瑞:那是什么片子? Elaine: "Cocoon II: The Return". I guess they didn't like it up there... 依莲:茧II:回归。我猜它们不喜欢那里的生活…… Jerry: Maybe they came back for Chinese food. Y'know Maureen Stapleton, if she gets a craving, she's probably screamin' at those aliens, "I gotta have a Lo mein!" 杰瑞:也许它们为了中餐而回来的。如果毛灵.斯塔普顿好这口的话,她说不定会冲着外星人嚷嚷:我非得吃到捞面不可! Elaine: Okay, what're we doing here? I have seen *everything*. 依莲:好吧,我们在这儿干嘛?我啥片子没见过呀。 Jerry: Oh yeah? I don't believe you've seen... this. 杰瑞:是吗?我就不信你看过这个……
Jerry shows Elaine some movie from the Adult section that's probably called "The Sperminator", or something... (杰瑞给她看成人区的片子“终精者”) Elaine: Oh, lovely... 依莲:哦……爽 Jerry: Yeah... 杰瑞:是啊…… Elaine: What do you think their parents think? 依莲:你认为他们的父母会怎么想? Jerry: "So, uh, what's your son doing now, Dr. Stevens?" 杰瑞:“斯蒂文斯博士,你儿子在做什么呢?” "Oh, he's a public fornicator. Yes, he's a fine boy..." “哦,他是个公开的私通家,是的,他是个好孩子……” Elaine: Y'know what? This would be a really funny gift for Pamela's birthday. 依莲:唉,你别说,帕梅拉要生日了,这一定会真是个有趣的礼物。 Jerry: Pamela? Do I know her? 杰瑞:帕梅拉?我认识她吗? Elaine: Yeah, you met her when we were going out. 依莲:嗯,你和我交往那会儿见过她。 Jerry: Oh yeah, right... 杰瑞:哦,好吧…… Elaine: You have *no* idea who I'm talking about, do you? 依莲:你对我说的一点印象都没有,对吧? Jerry: [quickly] No. 杰瑞:没错。 Elaine: Blonde hair remember? Glasses? [pause] Have you *totally* blocked out the entire time we were a couple? 依莲:金发美女?记得不?眼镜妹?想起来没?你是不是把我们是一对儿时的所有记忆都清空了呀? Bing!
Jerry: Riverside Drive. 杰瑞:河畔大道。 Elaine: Right! In fact... No, never mind... 依莲:没错!实际上……哦,别提了…… Jerry: Well, what is it? 杰瑞:嗯?怎么啦? Elaine: Well, a bunch of people are getting together tomorrow night at some bar for her birthday, but... you don't want to go to... that... no. 依莲:一群人明晚要到酒吧去聚聚,为她庆生,但……你不会想去的……不。 Jerry: Wait a second, wait a second. We could work out a little deal here. 杰瑞:你等等,我想我们能做个小交易。 Elaine: What little deal? 依莲:什么交易? Jerry: I will go to that, if you go with me to a little family wedding I have on Saturday. 杰瑞:我陪你去她的生日派对,不过你得答应周末陪我去一个婚宴。 Elaine: A *wedding*!? Have you *lost* it, man? 依莲:婚礼?你疯了吗? Jerry: Y'know, my parents are coming in for this... 杰瑞:你知道,我父母也会过来…… Elaine: They're coming in? 依莲:他们要过来? Jerry: Yeah, tomorrow. 杰瑞:是啊,明天。 Elaine: Hey, did your father ever get that hair weave? 依莲:嘿!你老爸还戴这那个假发? Jerry: No, no... Still doin' the big *sweep* across. 杰瑞:不,不……长河落日圆了。 Elaine: Why does he do that? 依莲:他干嘛这样? Jerry: Doesn't think anyone can tell? 杰瑞:鬼才知道。 Jerry: So c'mon, do we have a deal? 杰瑞:好了好了,成交不? Elaine: A *wedding*? 依莲:婚礼? Jerry: There's a lot of people to mock... 杰瑞:有很多人可以给你嘲弄哦…… Elaine: Alright, what the Hell. 依莲:好吧,管他娘的。 Jerry: Great! 杰瑞:太好了!
at the bar the next night... (次日夜,酒吧) Elaine: C'mon lets go, c'mon... 依莲:来吧,我们走…… Jerry: Was I supposed to bring something? 杰瑞:我是不是该带点啥? Elaine: You could have. 依莲:你是可以带点啥嘛。 Jerry: I met her *one* time... 杰瑞:我只不过见过她一面罢了…… Elaine: It is not necessary. 依莲:也不是非得带不可。 Jerry: What did you say then? 杰瑞:你刚才还说…… Elaine: Sssshhhhhh!!! 依莲:嘘…… Pamela: Hi 帕梅拉:嗨! Elaine: Hi Pamela, you remember Jerry. 依莲:嗨,帕梅拉,记得杰瑞嘛? Pamela: Yes, we met. 帕梅拉:是,我们见过。 Jerry: Hi, happy birthday. 杰瑞:嗨,生日快乐。 Pamela: Ahh, everybody, this is Elaine and Jerry. 帕梅拉:哦,朋友们,这是依莲与杰瑞。 Guests: Hi 宾客:嗨 Jerry: I didn't bring anything. 杰瑞:我啥也没带。 Pamela: Ahh, I put you two right here. 帕梅拉:哦,你们俩就坐这儿吧。 Jerry: Oh, Okay (turns to rest of table) I'm sorry, I didn't know what to bring, nobody told me. 杰瑞:哦,好(对同桌宾客)不好意思,我不知道带啥好,也没人告诉我啊。
They sit down at a table next to each other. The piano man plays your basic "one-step-up-from-elevator-music" (simply 'cuz you're not stuck in an elevator while listening to it). Across from Jerry is a strikingly beautiful woman. She speaks: 他们相邻而坐。钢琴奏起一些通俗音乐的片段。杰瑞对面坐着是个漂亮的女人。
Vanessa: How big a tip do you think it'd take to get him to stop? 凡妮莎:真想拿钱砸死那个弹钢琴的,拜托,别弹了! Jerry: I'm in for five... 杰瑞:支持你,给你五块…… Vanessa: I'll supply the hat. 凡妮莎:我提供帽子。 Jerry: [To himself] Uh-oh... What do we have here... 杰瑞:(自说自话)哦……真是牛头不对马嘴…… Vanessa: Why don't you relax and take your jacket off? 凡妮莎:你干嘛不放松点呢?把外套脱了。 Jerry: Oh, I can't-- I have a tendency to get chilly. 杰瑞:哦,我不能——我怕着凉。 Vanessa: How masculine... 凡妮莎:你还真是…… Jerry: Plus I'm wearing short sleeves, I don't want to expose my tattoos. 杰瑞:另外,我里面穿着短袖呢,不想露出我的纹身。 [To himself] She's unbelievable!(自说自话)这妞儿真灵……
The guy beside Venus, er, I mean Vanessa interrupts to tell her about this unseen guy next to him. (凡妮莎身旁的男人打断了他们的谈话,说起他身边那个没见过的男人。) Roger: [To Vanessa] Hey, this guy says he knows Bricker... 罗杰:(对凡妮莎)嗨,这人说他认识布里克…… Vanessa: Oh, you know Bricker! From where? 凡妮莎:哦,你认识布里克?在哪儿? With their conversation interrupted, Jerry ponders to himself... (谈话被打断,杰瑞自己开始猜想……) Jerry: [To himself] What's going on here? Gotta be her boyfriend, she's too good to be alone... What's the difference, I can't maneuver anyway with Elaine next to me... 杰瑞:(自说自话)这是啥破事儿!一定是她的男朋友,她这么优秀……有什么好多想的,就连依莲这样的货色我都不能驾驭…… Vanessa: [To Jerry] How do you know Pamela? 凡妮莎:(对杰瑞)你是怎么认识帕梅拉的? Jerry: Friend of a friend. And you? 杰瑞:朋友的朋友,你呢? Vanessa: We went to law school together. 凡妮莎:我们一起读的法学院。 Elaine: Oh, Jerry! 依莲:哦,杰瑞! Jerry: [To himself] Oh no, not *now*... 杰瑞:哦,不是吧,不要现在…… Elaine: I had this dream last night and you were in it. 依莲:我昨晚做了个梦,梦里有你哦。 Jerry: Oh really... [To himself] Oh God, I gotta get out of this... 杰瑞:哦真的吗……(自说自话)额滴神,我得喘口气…… Elaine: You were you, but, you weren't you... 依莲:(在梦里)你是你,不过你又不是你…… Jerry: No kidding... [To himself] Why is this happening? Please, make her stop! 杰瑞:不是吧……(自说自话)为什么会发生这个?求你了,打住! Elaine: I think, I think we were in my house where I grew up, and you were standing there, you were looking out the window-- 依莲:我想我是在我的那个屋子里,你站在窗外看我…… Jerry: [To himself] This is *brutal*... 杰瑞:(自说自话)真是要命了…… Elaine: You turned around and you had these wooden teeth... 依莲:你转过来,居然你有一口木头牙齿…… Jerry: How do you like that... [To himself] Can I turn now? Is this over? No, I can't, I can't... I'm stuck... 杰瑞:你对这个怎么看……(自说自话)我能转过去吗?依莲结束了吗?不……不行……我被困住了…… Elaine: Jerry? Are you listening to me? 依莲:杰瑞?你有没有听我讲话? Jerry: Yes, I *heard* you. 杰瑞:是的,我听着呢。 Pamela: Elaine, what's the name of that jewelry store you took me to that time? 帕梅拉:依莲,你上次带我去的那家珠宝店叫啥名儿来着? Jerry: [To himself] Thank *you*, Pamela! 杰瑞:(自说自话)谢谢你一家门了,帕梅拉! Jerry: [To Vanessa] So, you're a lawyer... 杰瑞:(对凡妮莎)那么……你是位律师…… Vanessa: Sagman, Bennet, Robbins, Oppenheim and Taft. 凡妮莎:萨格曼,本尼特,罗宾斯,奥本海姆还有塔夫特。 Jerry: [To himself, quickly] Sagman, Bennet, Robbins, Oppenheim and Taft. 杰瑞:(自言自语)萨格曼,本尼特,罗宾斯,奥本海姆还有塔夫特。 Sagman, Bennet, Robbins, Oppenheim and Taft... 萨格曼,本尼特,罗宾斯,奥本海姆还有塔夫特…… [To Vanessa] Of course, they handled my tattoo removal lawsuit! (对凡妮莎)当然,他们处理了我除去纹身的案子! Vanessa: Oh, that was you! 凡妮莎:哦,那是你? Jerry: Imagine, spelling "Mom" with two O's... 杰瑞:无法想像,居然有人把“妈妈”写成了“马嘛”…… Vanessa: Very funny! What do you do? 凡妮莎:真有趣!你是干啥的? Jerry: Comedian. 杰瑞:喜剧演员。 Vanessa: Really... That explains it... 凡妮莎:哦……难怪你这么风趣…… Jerry: [To himself, quickly] Sagman, Bennet, Robbins, Oppenheim and Taft. 杰瑞:(自言自语)萨格曼,本尼特,罗宾斯,奥本海姆还有塔夫特。 Sagman, Bennet, Robbins, Oppenheim and Taft. 萨格曼,本尼特,罗宾斯,奥本海姆还有塔夫特。 Roger: Are you ready? 罗杰:你好了嘛? Vanessa: We gotta run. Happy birthday! 凡妮莎:我们该走了。生日快乐! The two of them get up an leave. Jerry panics n his own mind... (他们俩起身离开,杰瑞脑子里在打转。) Jerry: [To himself] I can't believe it-- I got *nothing*! I don't even know her name! 杰瑞:(自说自话)难以置信……我啥都没探听到!连她的名字都不知道! Jerry: [To himself, *very* quickly] Sagman, Bennet, Robbins, Oppenheim and Taft. Sagman, Bennet, Robbins, Oppen... Sagman... Sag... 杰瑞:(自言自语)萨格曼,本尼特,罗宾斯,奥本海姆还有塔夫特…… A grim stare from Elaine knocks his concentration. After the party, in the cab home... (在杰瑞和依莲回去的出租车上) Jerry: That wasn't so bad, really... 杰瑞:不算太坏…… Elaine: Y'know, uh, you could use a little work on your manners. 依莲:你能不能改进一下你的举止呀。 Jerry: Why? What did I do? You mean besides not bringing anything? 杰瑞:为什么?我做什么啦?你意思是除了我没准备生日礼物之外? Elaine: Well, I just don't appreciate these little "courtesy responses", like I'm selling you aluminum siding. 依莲:好吧,我只是看不惯你那些“礼节性的回复”,好像我在兜售铝制建材一样。 Jerry: I was listening! 杰瑞:我有听你说话! Elaine: No! You couldn't wait to get back to your little... "conversation". 依莲:不!你迫不及待的想要回到你那个小小的“谈话”中。 Okay Jerry. Bottom of the ninth. Two on, down by one. Two strikes on you. Let's see how you do in the clutch... (好像是编辑剧本的网友说的话:看看杰瑞老兄有多少斤两,九局下半,两人出局,最后一次投球机会,看看你在紧要关头的表现……) Jerry: No, you were talking about the, the um, the dream you had. 杰瑞:不,你在谈你的梦。 Elaine: Uh-huh...So far, so good. 依莲:哦……还不错。 Jerry: Where you had, uh, wooden teeth. 杰瑞:你……你有木头牙齿。
Elaine: No! No! *You* had wooden teeth! *You* had wooden teeth! *I* didn't have wooden teeth, *you* did! 依莲:不!不!是“你”有木头牙齿!你有!不是我…… Jerry: Alright, so *I* had wooden teeth, so what? 杰瑞:好吧,我有木头牙齿,那又怎样? Elaine: So nothing... Nothing... 依莲:没什么……没什么…… Cut to Jerry in a nightclub somewhere, doing another monologue... (喜剧俱乐部,杰瑞的表演) Jerry: Apparently Plato, who came up with the concept of the platonic relationship, was pretty excited about it. He named it after himself. He said ``Yeah, I got this new thing-- "platonic". My idea, my name, callin' it after myself... What I do is, I go *out*with the girls, I *talk* with them-- don't *do* anything... and go right home. What'dya think? I think it's going to be *big*!''I bet you there were other guys in history that tried to get relationships named after them, but it didn't work. Y'know, I bet you there were guys who tried to do it, just went: ``Hi, my name's Rico. Would you like to go to bed immediately? Hey, it's a *"Riconic"* relationship...'' 杰瑞:柏拉图,就是那个想出“柏拉图式的关系”的家伙,肯定对此很兴奋,所以才用自己的名字命名。他说:我有个新想法——柏拉图式。我的想法,我的名字,用我的名字命名……你们怎么认为?我想这想法会搞大!我敢说历史上一定还有不少家伙都想以自己的名字命名一种关系,但都没成功。比方说,有个家伙想这么做,他会说:嗨!我叫里克”,你想跟我上床嘛?嗨!这可是“里克式”的感情啊…… Jerry gets home after the party. His place is characteristically not vacant, but it's not Kramer inside-- it's his folks. (杰瑞回家,他的房间里自然不会空荡,但是居然不是克雷默,而是杰瑞的父母) Jerry: Hey! 杰瑞:嗨! Morty: Ah, there he is! 莫迪:哦,他终于回来了! Jerry: This is what I like, see? You come home and your parents are in your bed! 杰瑞:这真是我的最爱,你看?你回到家里,然后你父母在你床上! Helen: Y'know, Jerry, we don't have to do this... 海伦:杰瑞,你不用说反话…… Jerry: What are you talkin' about? It's fine, I love having you here... 杰瑞:说什么呢!没事儿,很高兴你们能来…… Helen: Tomorrow we'll go to a hotel. 海伦:明天我们就去旅馆。 Jerry: Ma, will you stop? 杰瑞:老妈,打住! Helen: No, why should we take over your apartment? 海伦:不,我们干嘛要抢你的公寓呢! Jerry: I don't care-- I'm sleeping next door. 杰瑞:没事,我住隔壁好了。 Helen: Your friend Kramer doesn't mind? 海伦:你朋友克雷默不介意? Jerry: No, he's making a bouillabaisse. 杰瑞:没事,他在做浓味鱼肉汤。 Jerry: So Dad, lemme ask you a question. How many people work at these big law offices? 杰瑞:老爹,问你个事儿:那些大的律所里一般有多少员工啊? Morty: Depends on the firm. 莫迪:哦,那得看啥律所啦。 Jerry: Yeah, but if you called up and described someone, do you think they would know who it was? 杰瑞:哦,那么你过去向他们打听个人,你觉得他们会找得出来嘛? Morty: What's the matter? You need a lawyer? 莫迪:怎么回事?你要个律师? Jerry: No, I met someone at this party, and I know where she works, but I don't know her name. 杰瑞:不是,我在派对上认识个人,我知道她在哪儿工作,但不知道她的名字。 Morty: So why don't you ask someone who was at the party? 莫迪:那你干嘛不问也在派对上的其他人呢? Jerry: Nah, the only one I could ask is Elaine, and I can't ask her. 杰瑞:不行,我唯一能问的人是依莲,所以我不能问她。 Helen: Why not? 海伦:为什么不能? Jerry: Because it's complicated-- there's some tension there. 杰瑞:这很复杂——有点麻烦。 Helen: He used to go with her... 海伦:他们以前是一对儿。 Helen: Which one is she? 海伦:哪个是她? Morty: From Maryland. The one who brought you the chocolate covered cherries you didn't like. 莫迪:马里兰来的。那个给你不爱吃的樱桃巧克力的。 Morty: Oh yeah, very alert. Warm person. 莫迪:哦是的,很警觉、很热心的人。 Jerry: Oh yeah, she's great. 杰瑞:是,她很不错。 Helen: So, how come nothing materialized there? 海伦:那为什么你们俩没成? Jerry: Well, it's a tough thing to talk about... I dunno... 杰瑞:这,这个很难说清楚……我不知道…… Helen: I know what it was... 海伦:我知道这是怎么回事…… Jerry: You don't know what it was... 杰瑞:你不知道…… Helen: So, what was it? 海伦:好吧,那到底是怎么回事? Jerry: Well, we fight a lot for some reason... 杰瑞:好吧,我们经常闹别扭…… Both his parents respond in that "You know so little son, that's to be expected", sarcastic, know-it-all tone... (两位老人家一副了然于胸的态势,咱啥没见过啊) H + M: Oh, well... 二老:哦,好吧…… Jerry: And there was a little problem with the physical chemistry... 杰瑞:当然,我们在亲密关系上也有点小问题…… Oops. Cat got your collective tongue, folks? They occupy themselves for a few seconds, not knowing how to respond to *that*... (吓到你们了吧,老人家?二老呆了一下,不知道该如何回应……) Helen: Well, I think she's a very attractive girl. 海伦:我认为她是个很迷人的姑娘。 Jerry: Oh, she is, she absolutely is. 杰瑞:哦,她是,她当然是。 Helen: I can see if there was a *weight* problem... 海伦:那是不是有点体重的问题…… Jerry: No, it's not that. It wasn't all one-sided. 杰瑞:不,不是这样的。这也不全是单方面的问题。
Helen: You know, you can't be so particular. Nobody's perfect. 海伦:你知道的,你也不可能那么特殊,人无完人。 Jerry: I know, I know... 杰瑞:我知道,我知道滴…… Morty: Y'know Jerry, it's a good thing I wasn't so particular. 莫迪:杰瑞,好在我不那么特别。 Helen: Idiot... [To Jerry] So who're you looking for, Sophia Loren? 海伦:白痴……(对杰瑞)那你想找啥样的,索菲亚.劳伦? Jerry: That's got *nothin'* to do with it. 杰瑞:这是哪儿跟哪儿呀! Morty: How about Loni Anderson? 莫迪:那隆尼.安德森咋样? Helen: Where do you get Loni Anderson? 海伦:你上哪儿去找隆尼.安德森? Morty: Why, what's wrong with Loni Anderson? 莫迪:找隆尼.安德森有问题嘛? Helen: I like *Elaine* more than Loni Anderson... 海伦:比起隆尼.安德森来,我更喜欢依莲。 Jerry: What are you two talking about? Look, Elaine just wasn't "the one". 杰瑞:你们俩在搞什么飞机!听我说,反正依莲不是我要的那一个。 Helen: And this other one's "the one"? 海伦:那这个(派对女)就是你的“那一个”啦? Jerry: I dunno, maybe... 杰瑞:我不知道,可能…… Morty: So ask Elaine there for the number. 莫迪:那就去问依莲要那女的号码。 Jerry: I can't-- she'll get upset. I never talk about other women with her,especially this one tonight. 杰瑞:我不能——她会不爽的,我从来不跟她谈其他的女人,更不要说今晚这个了。 Helen: How could you still see her if your not interested? 海伦:如果你对她没兴趣的话为什么嗨要见她?! Jerry: We're *friends*. 杰瑞:我们是朋友啊。 Morty: Doesn't sound like you're friends to me. If you were friends you'd ask her for the number. Do you know where this other one works? 莫迪:听起来你们可不是“朋友”。如果你们是朋友那问个号码有啥难的,你知道这个女人在哪儿上班嘛? Jerry: Oh yeah... 杰瑞:哦,是的…… Morty: Well, go up to the office. 莫迪:好,那就去她的办公室。 Helen: Up to her office? 海伦:直接去她的办公室? Morty: Go to the building. She goes out to lunch, doesn't she? 莫迪:去他们的写字楼,她会去吃午餐的,不是吗? Jerry: I guess... 杰瑞:应该会…… Morty: So, you stand in the lobby, by the elevator, and wait for her to come down for lunch. 莫迪:那你就站在大堂,守在电梯口,等她下来吃饭。 Jerry: You mean "stakeout" the lobby? 杰瑞:你意思是在大堂“监控”? Helen: Morty, that's ridiculous. Just ask Elaine for the number! 海伦:莫迪,太可笑了!就去找依莲要号码! Morty: He doesn't want to ask Elaine for the number. 莫迪:他不想去问依莲要号码。 Helen: So you've got him standing by the elevator like a *dope*! What happens when he sees her? 海伦:你就想要他像个蠢驴一样守在电梯口?他见着人家了又能怎么样! Morty: He pretends he *bumped* into her! 莫迪:他假装只是偶遇! Jerry: Y'know what? This is *not* that *bad* an idea... 杰瑞:仔细想想,这也不算个很差的主意…… At the building, G+J start to plot their strategy. (大厦大堂,乔治与杰瑞在商量他们的策略。) George: What does she look like? 乔治:她长啥样? Jerry: I dunno. Hard to say. 杰瑞:不知道,很难说。 George: What actress does she remind you of? 乔治:那像哪个影星? Jerry: Loni Anderson. 杰瑞:隆尼.安德森。 George: Loni Anderson?! 乔治:隆尼.安德森?! Jerry: What, there's something wrong with Loni Anderson? 杰瑞:怎么啦,隆尼.安德森有啥问题? Jerry: Hey listen, thanks again for running over here. I appreciate it. 杰瑞:听着,再次感谢你陪我过来,我很感激。 George: Yeah, sure. I was showing a condo on 48th st. Besides, you think I wanna miss this? 乔治:当然。我本来在48大街看一个房子的。不过,你认为我会错过这出? Jerry: I'm a little nervous. 杰瑞:我有点紧张。 George: Yeah, me too... 乔治:我也是…… Jerry: If I see her, what do I say that I'm doing here in the building? 杰瑞:见到她的时候,我该怎么解释我会在这里? George: You came to see me; I work in the building. 乔治:你过来见我,我在这里上班。 Jerry: What do you do? 杰瑞:你是干啥的? George: I'm an *architect*. 乔治:我是个建筑师。 Jerry: You're an *architect*? 杰瑞:你是建筑师? George: I'm not? 乔治:我不是吗? Jerry: I don't see architecture comin from you... 杰瑞:看不出啥建筑师的特质…… George: I suppose *you* could be an architect... 乔治:我想你可以做个建筑师…… Jerry: I never said that I was the architect. Just somethin' else... 杰瑞:我从来没说我是个建筑师,只是其他什么…… George: Alright, she's not even gonna ask, if we *see* her, which is remote. 乔治:好吧,她甚至都不会问,我们见到她是很遥远的事情。 Jerry: Well what'dya want me to say, that I just wandered in here?! 杰瑞:你要我说啥涅,我只是在这里晃荡?! George: We're having lunch with a friend-- he works in the building. 乔治:我们来与朋友聚餐——他在这里工资。 Jerry: What is *his* name? 杰瑞:他的名字是? George: Bert... Har... bin... son. Bert Har-bin-son. 乔治:伯特……哈宾迅。伯特.哈宾迅。 Jerry: Bert Harbinson? It sounds made up. 杰瑞:伯特.哈宾迅?听起来像是编的。 George: No good? Alright, how about Art... Corr..... 乔治:不好?好吧,那亚特…… Jerry: Art Corr... 杰瑞:亚特.科…… George: ...velay... 乔治:瓦雷…… Jerry: Corvelay? 杰瑞:科弗雷? George: Yeah, right. 乔治:是的。 Jerry: Well, what does *he* do? 杰瑞:好吧,那“他”是干啥的? George: He's an importer. 乔治:他是个进口商。 Jerry: Just imports, no exports? 杰瑞:只是“进口”,不做“出口”? George: He's an importer/exporter, okay? 乔治:他是个进出口商人,行了吧? George: Say, did Elaine ever call you back? 乔治:话说回来,依莲给你打过电话不? Jerry: No, I guess she's still mad. 杰瑞:不,我想她还在生气呢。 George: I don't understand, you never talk to her about other women? 乔治:我不知道,你从来不和她说起其他女人? Jerry: Never. 杰瑞:从不。 Bing! The elevator opens up and... (电梯门打开……) Jerry: Wait a second... That's her... on the right. 杰瑞:等等……那就是她……右边那个。 George: I forgot who I am! Who am I?! 乔治:我忘了我是谁!我是谁?! Jerry: You're you. We're having lunch with Art Corvelay. 杰瑞:你是你。你要与亚特.科弗雷聚餐。 George: Vandelay! 乔治:范德雷? Jerry: Corvelay! 杰瑞:科弗雷! George: Let me be the architect, I can do it! 乔治:让我做“建筑师”吧,我行的! Jerry ignores George and approaches Vanessa. (杰瑞忽略乔治,接近凡妮莎) Jerry: Hey, hey... Pamela's birthday party, didn't I see you there... Jerry. 杰瑞:嗨……帕梅拉的生日派对,我是不是见过你……杰瑞。 Vanessa: Sure! Hi! 凡妮莎:当然!嗨! Jerry: This is George. ["Grasps" for her name] I'm sorry... 杰瑞:这是乔治。不好意思…… Vanessa: Vanessa. 凡妮莎:凡妮莎。 George: Nice to meet you. 乔治:见到你很高兴。 Jerry: Ah, Sagman, Bennet, Robbins, Oppenheim and Taft. 杰瑞:哦,萨格曼,本尼特,罗宾斯,奥本海姆还有塔夫特。 Vanessa: That's right! What're you doing here? 凡妮莎:没错!你们在这儿干啥? Jerry: Oh, were meeting a friend of ours for lunch. He works here in the building. 杰瑞:我们来见以为朋友,一起吃个饭。他在这里上班。 George: Yeah, Art *Vandelay*. 乔治:是,亚特.范德雷。 Vanessa: Really? Which company? 凡妮莎:是吗?哪家公司? Jerry: I don't know. He's an importer. 杰瑞:不知道,他是个进口商。 Vanessa: Importer? 凡妮莎:进口商? George: ...And exporter. 乔治:……还有出口商。 Jerry: He's an importer/exporter. 杰瑞:他是个进出口商人。 George: I'm, uh, I'm an architect. 乔治:我,嗯,我是个建筑师。 Vanessa: Really. What do you design? 凡妮莎:真的嘛,你都设计点啥? George: Uh, railroads, uh... 乔治:嗯,铁路,嗯…… Vanessa: I thought engineers do that. 凡妮莎:我还以为是工程师做这个呢。 George: They can... 乔治:他们…… Jerry: Y'know I'm sorry you had to leave so early the other night. 杰瑞:我想说那晚走得太急不好意思啊。 Vanessa: Oh, me too. My cousin had to go back to Boston. 凡妮莎:哦,我也是,我表兄必须回波士顿。 Jerry: Oh, that guy was your *cousin*! 杰瑞:哦,那个男生是你表兄! Vanessa: Yeah, and that woman was your-- 凡妮莎:是的,那个女生是你…… Jerry: Friend! 杰瑞:朋友! George: I'll just, uh, get a paper... 乔治:我,嗯,拿张纸…… Jerry: So, um, do you date immature men? 杰瑞:那么,你会和不成熟的男人约会嘛? Vanessa: Almost exclusively... 凡妮莎:哦,我就好这口…… After yours truly goes through a reality check, we cut to Jerry's apartment where mother and son engage in a friendly game of Scrabble. (杰瑞和他老妈玩拼字游戏) Jerry's Mom sings to herself while she apparently tries to make words out of a meaningless string of letters. (杰瑞老妈在瞎哼哼,编不出词儿来了) Helen: Bum bum bum bum... I have no letters... Bum bum bum bum... 海伦:哒哒……叭叭……我没词儿啦……叭叭……哒哒…… Jerry: Ma, will you go already? 杰瑞:老妈,行了吧你! Helen: Bum bum bum bum... 海伦:叭叭……哒哒…… She picks up a nearby dictionary... (她拿起一本字典……) Jerry: What are you doing?! 杰瑞:你在干啥! Helen: Wait, I just want to see something... 海伦:等等,我只是想看看…… Jerry: You can't look in there, we're playing! 杰瑞:你不能往字典里看呀,我们在比赛呢! The K-Man cometh... (克雷默进场) Morty: Evening, Mr. Kramer! 莫迪:晚上好,克雷默君! Kramer: Hey Morty! [To Jerry] Salad dressing? 克雷默:嗨莫迪!(对杰瑞)色拉调料? Jerry: Look. 杰瑞:看看。 Helen: "Quo"? Is that a word? 海伦:斨?这也算个字儿? Jerry: Maybe! 杰瑞:也许! Helen: Will you challenge it? 海伦:你确认嘛? Jerry: Ma, you can't look up words in the dictionary! Dad, she's cheating! 杰瑞:老妈,你不能翻字典!老爸,她在作弊呢! Kramer: "Quo"? That's not a word. 克雷默:斨?那不是个字儿。 Helen: [To Jerry] You're such a stickler... 海伦:(对杰瑞)你真费劲! Jerry: Well put *something* down, you're taking twenty minutes on this. So is Uncle Mac, and Artie, they're all coming over here before the wedding? 杰瑞:好吧,你已经花了20分钟在这个字上面了。那么,麦克叔、阿尔第,在婚礼前他们都来这儿? Helen: They'll be here at two o'clock... Oh, Elaine called. She said she'd be here at 2:30. Oh, and she says ``Hope your meeting went well with Art... "Vandelay"?'' 海伦:他们两点到……哦,依莲打过电话来。她说她2点半到,她还说“希望你和亚特.范德雷的见面愉快。” Jerry: She said *what*? 杰瑞:她说啥? Helen: Just what I said, here. 海伦:她就是这么说的,你瞧。 She hands Jerry the note. He reads it. (她给杰瑞即时贴,他看了看) Jerry: She knows! Oh, I am *such* a *jackass*... 杰瑞:她知道了!哦,我真是个蠢驴…… Helen: She knows what? 海伦:她知道啥啦? Jerry: She knows the whole stupid thing... Vanessa and the elevator... 杰瑞:她知道整件荒唐的事儿了……凡妮莎还有电梯……
Helen: No, no, no, that won't do. He may have a "Z"... 海伦:不,不,不,那样不对,应该有个“Z”…… Morty: So, how did she find out? 莫迪:她是怎么知道的? Jerry: Because, Vanessa probably told Pamela, and Pamela probably told Elaine. 杰瑞:因为,凡妮莎可能告诉帕梅拉了,帕梅拉可能告诉依莲啦。 While, they talk, Kramer has covertly scoped Jerry's tiles to confirm that Jer doesn't have a "Z". This goes unnoticed by Jerry, who continues to talk with his Pop... (克雷默动了杰瑞的拼字,杰瑞没发现) Morty: So, what are you? Afraid of her? 莫迪:难道你还怕了她了不成? Jerry: Yes. *Yes* *I* *am*! 杰瑞:是的。我是怕他! Jerry: What else did she say on the phone? 杰瑞:她还说了点啥? Helen: Whatever I wrote down. 海伦:有啥我都记下来了啊。 Jerry: Yeah, but what was the tone in her voice? How did she sound? 杰瑞:是,但是她的语气是怎么样的?听起来如何? Helen: Who am I, Rich Little? 海伦:你以为我是谁?!顺风耳? Morty: Well, she can't be too mad-- she's still coming to the wedding. 莫迪:好吧,她不会很生气的——她还是陪你去婚礼的不是嘛。 Jerry: Yeah, but now I'm nervous. 杰瑞:是,但是我很紧张。 Helen: Oh, stop it. 海伦:哦,省省吧。 She makes her move and tallies the points... (她继续她的游戏) Jerry: "Quone"? 杰瑞:“囧”? Helen: ...30...31... 海伦:……30……31…… Jerry: "Quone"? No, I'm afraid that I'm going to have to challenge that. 杰瑞:“囧”?不,我要挑战这个词儿! Helen: ...32... 海伦:……32…… Kramer: No, you don't have to challenge that. That's a word. That's a *definite* word. 克雷默:不,你没必要去挑战这个词儿,这是个词儿,是个定义词。 Jerry: I am challenging... 杰瑞:我要挑战…… Kramer: Quone: to quone something. 克雷默:囧:今天你囧了没? Jerry: Uh-huh... 杰瑞:哦…… Helen: I'm not playing with you anymore... 海伦:我不要再跟你玩了…… Morty: Quone's not a word... 莫迪:囧不是个词儿…… Jerry: No good. Sorry. There it is. Get it off... 杰瑞:好吧。不好意思。就这样吧,闪…… Helen: Why did you make me put that down? 海伦:你为什么要我放下那个? Kramer: Nah, we need a *medical* dictionary! If a patient gets difficult, you *quone* him... 克雷默:不,我们需要本医学词典,有个病人有问题了,你“囧”他……
End Act II. Open at Jerry's apartment with a few people mingling about, waiting to go to the wedding. Jerry is talking to Carol <I miss the first few seconds here. Sorry> (杰瑞家很多人,等着去婚礼。杰瑞与卡罗尔交谈;原剧本错过前几秒) Carol: You want some funny material, you oughta come down to where I work, now that's a sitcom! 卡罗尔:你想要点搞笑的素材不是嘛,你应该来我工作的地方来看看,那就是个情景剧! Jerry: You must have quite a time down there. [Checks his watch] 杰瑞:看起来你很空的样子。(看看手表) Carol: We got plenty of time... 卡罗尔:我们的确很闲…… Jerry: Oh, I'm sorry. I'm just waiting for someone... 杰瑞:哦,不好意思,我在等人…… Mac: Watch what you say to this guy-- he'll put it in his next act! 麦克:小心你对这个家伙说的话——他会把这些放到下次的演出中的! Jerry: Yeah, yeah... 杰瑞:是的,是的…… Mac: Jerry, did I tell you that I'm writing a book? An autobiography. 麦克:杰瑞,我跟你说起过我写书的事情不?一本自传。 Jerry: Yeah, Uncle Mac, you mentioned it... 杰瑞:是的,麦克叔,你说起过…… Mac: It's based on all my experiences! 麦克:全都是我的个人经历! Jerry: That's perfect. [Elaine enters] Could you excuse me one second. I'm sorry. 杰瑞:好极了!(依莲进屋)抱歉我得走开一下,不好意思。 Jerry goes over and greets Elaine. (杰瑞过去问候依莲) Jerry: How do you do, Jerry Seinfeld. 杰瑞:你好,我是杰瑞.宋飞。 Elaine: Oh, how do you do. Elaine Benes. 依莲:哦,你好,我是依莲.贝尼斯。 Jerry: Um, do you want to do this now, or do you want to wait until we get in the car? 杰瑞:你想现在就谈呢,还是等到上车后再谈? Elaine: Oh no, let's do it now. 依莲:哦,不,现在就谈吧! Jerry: Alright, the whole elevator business, let me just explain-- 杰瑞:好吧,整个电梯事件,让我解释一下—— Elaine: Okay... 依莲:好吧…… Artie: Jerry, were you goin' with us? 阿尔第:杰瑞,你跟我们一起走不? Jerry: No, I'm gonna take my car. 杰瑞:不,我会开自己的车。 Artie: That's why I brought the wagon. Why the Hell did I bring the wagon? 阿尔第:所以我要开自己的车,我为啥要带自己的车? Jerry: Anyway, you know why I didn't ask you, I mean I felt so uncomfortable, and you were *so* annoyed in the cab. 杰瑞:不管怎么说,要知道我不告诉你,我是说我觉得不爽还有当时在出租里面你也很烦躁。 Elaine: Well, Jerry, I never saw you flirt with anyone before. It was quite the spectacle. 依莲:好吧,杰瑞,以前从没见你和人调情过,这真是壮观! Carol: Jerry, we'll see you there. Bye, Elaine. 卡罗尔:杰瑞,待会儿见。再见,依莲。 Elaine: Oh, bye. Good to see you. 依莲:哦,再见,很高兴见到你。 Artie: Oh, we didn't meet. 阿尔第:哦,我们没见过。 Jerry: Oh, I'm sorry. Elaine, this is my cousin Artie Levine. 杰瑞:哦,不好意思,依莲,这是我兄弟阿尔第.列夫。 Artie: Le*vine*. 阿尔第:列文。 He leaves with Carol. (他和卡罗尔离开) Jerry: Yeah, "Le*vine*". And I'm Jerry Cougar Mellencamp... Anyway, I admit it was a fairly ridiculous thing to do, but I mean, I mean, obviously we have a little problem here. 杰瑞:是,列文。我还是杰瑞.酷格尔.米伦坎普……嗯,我承认那是件很蠢的事情,但是我的意思是我们有点状况了
,是吧。 Elaine: Yeah, obviously. 依莲:是的,很明显。 Jerry: I mean, if we're gonna be friends, we gotta be able to talk about other people... 杰瑞:我是说,如果我们做朋友的话,我们应该能谈论其他什么人吧…… Elaine: Couldn't agree more. 依莲:双手双脚赞同。 Jerry: Good. 杰瑞:好的。 Elaine: Good. 依莲:好的。 Jerry: Good. 杰瑞:好。 Elaine: Great! 依莲:很好! Jerry: Great? Where do you get "great"? 杰瑞:很好?“很好”是什么意思? Elaine: It's great to... talk about... other people... 依莲:很好就是……谈论其他人很好…… Jerry: ...Guys. 杰瑞:……什么人。 Elaine: Yeah. 依莲:是。 Jerry: Uh-huh... Yeah... So, anybody specific? 杰瑞:哦……是……那么,你有啥特别的人了? Elaine: No. A general guy. 依莲:不,只是个普通的家伙。 Jerry: Oh *really*... Elaine Marie Benes... 杰瑞:哦,真的嘛……依莲.玛丽.贝尼斯…… Elaine: What? No, it's not a big deal. 依莲:什么?不,没啥大不了的。 Jerry: No, that's great! That's terrific! 杰瑞:不,那很好!那棒极了! Elaine: No, we just met... 依莲:不,我们只是刚认识…… Jerry: Doesn't matter. What's the young man's name? I would like to meet him. 杰瑞:那无关紧要,那位先生叫啥?我很想会会他。 Elaine: I don't think so... 依莲:我不认为…… Jerry: Well, what does he do? Is he an artisan, a craftsman, a labourer of some sort? 杰瑞:那他是干啥的?艺术家、手艺人,还是民工? Elaine: Wall street. 依莲:华尔街的。 Jerry: Ahh, high finance: bulls... bears... people from Conneticut. 杰瑞:哦,金融界的……熊市……牛市……沪市或深市。 Elaine: And he happens to be pretty good lookin' 依莲:而且,他还很有“姿色”呢。 Jerry: [pause] Alright, sir. 杰瑞:好吧,阁下。 Elaine: And... he's *hilarious*. 依莲:还有……他还超搞笑。 Jerry: Now that's not fair! So where did you meet this guy? 杰瑞:有天理没有!你是怎么认识这家伙的? Elaine: I "staked" out his health club. 依莲:我去他的健康俱乐部监视他的。
Jerry: When you're on a stakeout, do you find it's better to stand up against the wall, or kinda
crouch down behind a big plant?... 杰瑞:当你在监视的时候,你是觉得紧贴一堵墙站着好呢还是躲在某株巨型植物的后面好呢? Closing monologue (闭幕相声) Jerry: Y'know I think that even if you've had a relationship with someone, or let's say, *especially* if you've had a relationship with someone and you try to become friends afterwards, it's very difficult. Isn't this? It's hard. Because, you know each other so well, you know all of each others tricks. It's like two magicians, trying to entertain each other. The one goes, "Look, a rabbit."The other goes, "So? ... I believe this is your card." "Look, why don't we just saw each other in half and call it a night? Okay?" 杰瑞:我想当你与某人有段韵事后你还想和他做朋友,这将是相当艰苦的。可不是嘛!很艰难!因为,你们都太了解对方了,你们了解对方所有的小伎俩。这就好似两位魔术师,想要娱乐对方。
一个说“看啊,小兔子” 另一个说:“那又如何……我想这是你刚才那张牌吧” 要按我说呢,我们看对方的时候都“雾里看花”一点,今晚就到这儿吧,如何? 2月1日 A TRIBUTE TO JERRY SEINFELD向杰瑞.宋飞致敬
写在前面:这是一部拍了9年(10年)的剧集,整个剧集是关于琐事(nothing)的。在看之前你是无法想象这样的戏居然也可以成为经典,看完175集后,我认为这是一部伟大的剧集。鉴于目前国内翻译版本的不尽如人意,我于是打算翻译一下 ,175集不是开玩笑的事情,以我做事的习惯来说,基本上是不可能的,算作挑战自己的一种行为吧——2009年,”宋飞传“20年了。
另:这在老美心中是一部必看的戏,而在国内属于典型的小众剧集,因此版权的问题无所谓,反正这翻译也没什么特别的精彩之处,只是工作量较大罢了。英文版来自于http://www.seinfeldscripts.com
1989年6月5日 第一季第一集 宋飞纪(又名:Good News Bad News好事儿、坏事儿) Plot summary for "Seinfeld" The Seinfeld Chronicles
In this episode, the predecessor to "Seinfeld" (1990), Jerry is expecting a woman that he met in
Michigan to come and visit him in New York. Throughout the first part of the show Jerry and George are
discussing the situation. Later we meet "Kessler" who comes in to Jerry's apartment to borrow some
meat and uncharacteristically knocks on the door before entering. Written by Seinfeld Fan
{onlyjoex@earthlink.net} 情节概要: 这集是“宋飞传”的试播(1989年播出,1990年本剧集正式播出),杰瑞正在期待着一位他曾在密歇根认识的女人来
纽约拜访他。剧中,杰瑞和乔治先讨论了这一状况,然后,剧中另一主角“凯斯勒”闯入了杰瑞的居所,并借走了一
些肉,在进门之前,他异常的先敲门了。 注:“凯斯勒”就是后来的“克雷默”,在试播中原名凯斯勒,他是杰瑞的邻居,之后的9年里,他再也没有在进入
杰瑞的房间之前敲门。
The Seinfeld Chronicles
[Scene: Comedy club] 场景:喜剧俱乐部 JERRY: You know, why we're here? [he means: here in the "Comedy club"] To be out, this is out...and
out is one of the single most enjoyable experiences of life. People...did you ever hear people talking
about "We should go out"? This is what they're talking about...this whole thing, we're all out now, no
one is home. Not one person here is home, we're all out! There are people tryin' to find us, they
don't know where we are. [imitates one of these people "tryin' to find us"; pretends his hand is a
phone] "Did you ring?, I can't find him." [imitates other person on phone] "Where did he go?" [the
first person again] "He didn't tell me where he was going". He must have gone out. You wanna go out:
you get ready, you pick out the clothes, right? You take the shower, you get all ready, get the cash,
get your friends, the car, the spot, the reservation...There you're staring around, whatta you do? You
go: "We gotta be getting back". Once you're out, you wanna get back! You wanna go to sleep, you wanna
get up, you wanna go out again tomorrow, right? Where ever you are in life, it's my feeling, you've
gotta go. 杰瑞:你知道为什么我们会在这里(这个俱乐部)?(因为)外出,这就是出来混,这是人生最令人愉悦的经验之一
。人们……你曾经听到过人们谈论“我们应该出去”吗?这就是他们所谈论的……这些全部的话,我们现在就在“外
面”,没人在家。没有一个人在家,我们都在外面!总会有人想找到我们,他们不知道我们在哪儿。(模仿对话) ——“喂,我找不到他。” ——“他会去哪儿呢?” ——“他没有告诉我他要去哪里。” 那他一定是出去了。你想出去:你做好准备,挑好衣服,洗个澡,你全都准备好了,带上现金,叫上朋友,上车、找
个地儿,预约……然后你就四处张望,你该做什么?你说:“我们该回去了。”每当你出门在外的时候,你总想要回
去!你想要睡觉、想要起床,你想要明天再出去,对吧?我的感觉是:无论你在人生的何处,你总是想要走。
[Scene: Pete's luncheonette. Jerry and George are sitting at a table.] 场景:彼得的小餐馆(貌似永远都在这家餐馆里),杰瑞和乔治坐在餐桌旁。 JERRY: Seems to me, that button is in the worst possible spot. [talking about George's shirt] The
second button literally makes or brakes the shirt, look at it: it's too high! It's in no-man's-land,
you look like you live with your mother. 杰瑞:在我看来,那粒纽扣处在最糟糕的位置。(谈到乔治的衬衫)第二粒纽扣差不多就决定了一件衬衫的生死,你
看看:这(粒扣子)太高了!好像在无人区一样,你看起来像还和你妈住一起的样子。 GEORGE: Are you through? [kind of irritated] 乔治:(有点恼怒)你说够了没? JERRY: You do of course try on, when you buy? 杰瑞:你确定买之前有试穿过? GEORGE: Yes, it was purple, I liked it, I don't actually recall considering the buttons. 乔治:是的!这是紫色的,我喜欢,我不记得试穿的时候考虑过纽扣的问题。 JERRY: Oh, you don't recall? 杰瑞:哦,你不记得了? GEORGE: [pretends he's talking into a microphone] Uh, no, not at this time. 乔治:(假装对着麦克风说话)哦,不,这次就是不记得了! JERRY: Well, senator, I just like to know, what you knew and when you knew it. [a waitress approaches
the table] 杰瑞:那好,参议院先生,我只想了解,你知道什么和你何时知道的。(服务生上前至桌边) WAITRESS: Mister Seinfeld. [she pours coffee in his cup] Mister Costanza. [she wants to pour coffee,
but George stops her] 服务生:宋飞先生。(她给宋飞倒咖啡)康斯坦茨先生。(她想给乔治倒咖啡,被阻止) GEORGE: Are, are you sure this is decaf? Where's the orange indicator? 乔治:你,你确定这是无咖啡因的?橙色指示器跑哪儿去了? WAITRESS: It's missing, I have to do it in my head: decaf left, regular right, decaf left, regular
right...it's very challenging work. [ironically] 服务生:哦,它失踪了,我只好用脑子来记了:无咖啡因的在左边,普通的在右边,无咖啡因的在左边,普通的在右
边……(讽刺的)这项工作还真是有挑战性啊! JERRY: Can you relax, it's a cup of coffee, Claire is a professional waitress. 杰瑞:你就不能放松一下嘛!只不过一倍咖啡而已,克莱尔是位职业的服务生。 WAITRESS: Trust me George: no one has any interest in seeing you on caffeine. [she pours the coffee
and walks away] 服务生:相信我,乔治:没人有兴趣看你摄入咖啡因的样子。(她倒上咖啡,走人) GEORGE: How come you're not doin' the second show tomorrow? 乔治:你明天为什么不做第二场演出了? JERRY: Well, there's this uh, woman might be comin' in. 杰瑞:嗯,因为有个女人可能会过来。 GEORGE: Wait a second, wait a second, what coming in, what woman is coming in? 乔治:等等,等等,什么“过来”,什么女人要过来? JERRY: I told you about Laura, the girl I met in Michigan? 杰瑞:我跟你说起过的,劳拉,那个我在密歇根认识的女孩。 GEORGE: No, you didn't! 乔治:你压根没有说起过! JERRY: I thought I told you about it, yes, she teaches political science? I met her the night I did
the show in Lansing...[looks in the milk can] There's no milk in here, what... 杰瑞:我以为我曾告诉过你的,她教政治的,我在兰辛演出的晚上见到她的……(看看牛奶罐)没有牛奶了…… GEORGE: Wait wait wait, what is she, [takes the milk can from Jerry and puts it on the table] what is
she like? 乔治:等等,她是个……(把牛奶罐从杰瑞手中拿开,放到桌上)她是个什么人啊? JERRY: Oh, she's really great. I mean, she's got like a real warmth about her and she's really bright
and really pretty and uh...the conversation though, I mean, it was...talking with her is like talking
with you, but, ya know, obviously much better. 杰瑞:哦,她很不错。我是说,她很热情,她很聪明又漂亮,还有……和她聊天,就像……和你说话一样,当然,你
知道,显然(和她)要更好。 GEORGE: [with a big smile] So, ya know, what, what happened? 乔治:(以为杰瑞是说和自己聊天更好,笑得美美的)那么,有发生什么吗? JERRY: Oh, nothing happened, ya know, but is was great. 杰瑞:哦,啥都没发生,但还是很美好的。 GEORGE: Oh, nothing happened, but it was... 乔治:哦,什么都没发生,但是…… JERRY: Yeah. 杰瑞:是的。 GEORGE: This is great! 乔治:这真是太棒了! JERRY: Yeah. 杰瑞:是啊。 GEORGE: So, ya know, she calls and says she wants to go out with you tomorrow night? God bless! Devil
you! 乔治:那么,她联系你说她想明天晚上和你约会?额滴神啊!你这个家伙! JERRY: Yeah, well...not exactly. I mean, she said, you know, she called this morning and said she had
to come in for a seminar and maybe we'll get together. 杰瑞:是,嗯,不过,她说的是,事实上,她今天早上给我打电话说她不得不过来参加一个研讨会,我们也许能聚一
下。 GEORGE: [whistles disapproving] Ho ho ho, "Had to"? "Had to come in"? 乔治:(不同意)呵呵,“不得不”?“不得不过来”? JERRY: Yeah, but... 杰瑞:是啊,不过…… GEORGE: "Had to come in" and "maybe we'll get together"? "Had to" and "Maybe"? 乔治:“不得不过来”和“我们也许能聚一下”——不得不,也许? JERRY: Yeah! 杰瑞:是啊! GEORGE: No...no...no, I hate to tell you this: you're not gonna see this woman. 乔治:不……不……不,我真不愿意告诉你这个啊:你是见不着这位女士的。 JERRY: [indignant] What, are you serious...why, why did she call? 杰瑞:(愤慨的)什么?你是说真的吗……为什么,那她为什么要打电话给我? GEORGE: How do I know, maybe, ya know, maybe she wanted to be polite. 乔治:我怎么知道,可能,也许她只是出于礼貌。 JERRY: To be polite? You are insane! 杰瑞:出于礼貌?你疯了你! GEORGE: All right, all right, I didn't want to tell you this, you wanna know why she called you? 乔治:好吧,好吧,我不想告诉你这些的,你想知道她为什么给你打电话吗? JERRY: Yes! 杰瑞:是的! GEORGE: You're a back-up, you're a second-line, a just-in-case, a B-plan of contingency! 乔治:你是备胎,你是二线商品,一个偶然的以防万一的B计划! JERRY: Oh, I get it, this is about the button. 杰瑞:哦,我知道了,你还在为纽扣跟我过不去呢! GEORGE: [The waitress(Claire) passes the table; George stops her and writes something on his note-
block] Claire, Claire, you're a woman, right? 乔治:(服务生经过桌子,乔治喊她过来并在她的记事本上写了点什么)克莱尔,克莱尔,你是个女人对吧? CLAIRE: What gave it away, George? 克莱尔:哦,是什么暴露了我的(女性)身份,乔治? GEORGE: Uhm...I'd like to ask you...ask you to analyze a hypothetical phone call, ya know, from a
female point of view. 乔治:嗯……我想问你……想请你站在一个女性的立场来分析一个电话。 JERRY: [to George] Oh, come on now, what are you asking her? Now, how is she gonna know? 杰瑞:(对乔治)哦,省省吧,干嘛要问她?现在连她也要知道这事儿啦? GEORGE: [to Claire] Now, a woman calls me, all right? She says she has to [makes some gestures to
accent "has to"] come to New York on business... 乔治:(对克莱尔)现在,有个女人打电话给我,她说她不得不(肢体语言强调“不得不”)因公来纽约…… JERRY: Oh you are beautiful! [ironically] 杰瑞:(讽刺的)哦,你真好! GEORGE: and, and maybe [again some gestures] she'll see me when she gets there, does this woman intend
to spend time with me? 乔治:然后,也许(再一次肢体语言)她到纽约时会来见我,请问这个女人是打算要和我一起分享时光吗? CLAIRE: I'd have to say: uuhh, no. [George shows his note-block to Jerry, it says very largely: NO] 克莱尔:我不得不说:嗯,不。(乔治给杰瑞看记事本,大大的“不”字) GEORGE: [to Claire] So why did she call? 乔治:(对克莱尔)那她为什么打电话? CLAIRE: To be polite. 克莱尔:出于礼貌。 GEORGE: To be polite, I rest my case. 乔治:出于礼貌。听见了吧,还用我再说什么吗? JERRY: Good. Did you have fun? You have no idea, what you're talking about, now, come on, come with me
[stands up], I, I gotta go get my stuff out of the dryer anyway. 杰瑞:很好。你们很开心吧?你们压根连你们在说什么都不知道,现在,跟我走吧(起身),我,我反正要去取我的
衣服。 GEORGE: I'm not gonna watch you do laundry. 乔治:我可不想取看你洗衣服。 JERRY: Oh, come on, be a "come-with-guy". 杰瑞:哦,算了吧,就做一下我的“跟班小弟”吧。 GEORGE: Come on, I'm tired. 乔治:省省吧,我累了。 CLAIRE: [to Jerry] Don't worry, I gave him a little caffeine: he'll perk up. 克莱尔:(对杰瑞)别担心,我给了他一点咖啡因:他会精神抖擞的。 GEORGE: [takes off his glasses and rubs his eyes; panics] Right, I knew I felt something...! [Jerry is
laughing, Claire walks away with a smile] 乔治:(摘下眼镜,揉眼睛,恐慌)好吧,我就知道!我有感觉……!(杰瑞大笑,克莱尔微笑的走开)
[Scene: Laundry. Jerry and George are there; George is staring at one of the dryers] 场景:洗衣房。杰瑞和乔治;乔治盯着一台烘干机 GEORGE: Jerry? I have to tell ya somethin':...this is the dullest moment I've ever experienced. [walks
away from the dryer; a man passes George and Jerry] 乔治:杰瑞?我非得跟你说件事不可:这是我经历过的最愚蠢的时刻。(从烘干机前走开,一个人从两人身边经过) JERRY: Well, look at this guy! Look, he's got everything, he's got: detergents, sprays, fabric
softeners; this is not his first load. 杰瑞:好吧,看看这个人!他拥有一切,他有:清洁剂,喷雾,衣物柔软剂;这不是他的第一箱(衣物)。 GEORGE: I need a brake, Jerry, ya know, I gotta get out of the city, I feel so cramped... 乔治:我晕!杰瑞,你知道吗,我必须离开这座城市,我感觉很压抑…… JERRY: And you didn't even hear how she sounded. 杰瑞:你甚至都没有听过她(电话)的语气。 GEORGE: What?! 乔治:什么?! JERRY: Laura. 杰瑞:劳拉。 GEORGE: I can't believe: [falls on his knees] WE ALREADY DISCUSSED THIS! 乔治:难以置信:(跪倒下来)我们已经讨论过这个啦! JERRY: Yeah, but how could you be so sure? 杰瑞:是啊,但你怎么能这么肯定呢? GEORGE: [gets up] 'Cause it's signals, Jerry [starts snapping his fingers], it's signals! Don't
you....all right. Did she even ask you, what you were doin' tomorrow night, if you were busy? 乔治:(起身)因为这些都是信号,杰瑞(指节喀哒响)都是信号!难道你……好吧,她是不是甚至都问你,你明晚
干啥,你是不是有空? JERRY: No. 杰瑞:没有。 GEORGE: She calls you today and she doesn't make a plan for tomorrow? What is that? It's Saturday
night! 乔治:她今天给你打电话却没有做明天的计划?这算什么?这可是周末的夜晚啊! JERRY: Yeah. 杰瑞:是啊。 GEORGE: What is that? It's ridiculous! [Jerry bobs agreeingly] You don't even know, what hotel she's
staying at, you can't call her. That's a signal, Jerry, that's a signal! [snaps his fingers again]
Signal! 乔治:这算什么?这真是可笑!(杰瑞认可状)你甚至都不知道,她打算住哪间酒店,你不能联系她。这些都是信号
,杰瑞,都是信号! JERRY: Maybe you're right. 杰瑞:可能你是对的。 GEORGE: Maybe I'm right? Of course I'm right. 乔治:可能我是对的?我当然是对的。 JERRY: This is insane. You know, I don't even know where she's staying! She, she's not gonna call me,
this is unbelievable. 杰瑞:这太离谱了,我甚至不知道她住哪儿!她,她不会给我打电话了,难以置信。 GEORGE: [puts an arm around Jerry and whispers] I know, I know. [normal voice] Listen, your stuff has
to be done by know, why don't you just see if it's dried? 乔治:(搂着杰瑞低语)我知道,我知道。(正常声音)听着,你的东西应该已经完事儿了,为什么你不去看看衣服
烘干了没? JERRY: No no no, don't interrupt the cycle. The machine is working, it, it knows what it's doing, just
let it finish. 杰瑞:不不不,不要打断我。机器在工作呢,它知道它在干什么,让它自己完工吧。 GEORGE: You're gonna "overdry" it. 乔治:你会把衣服烘得太干的。 JERRY: You, you can't "overdry". 杰瑞:不,哪来什么“烘得太干”。 GEORGE: Why not? 乔治:为什么不? JERRY: Same as you can't "overwet". [George looks puzzled] You see, once something is wet, it's wet.
Same thing with dead: like once you die you're dead, right? Let's say you drop dead and I shoot you:
you're not gonna die again, you're already dead. You can't "overdie", you can't "overdry". 杰瑞:就像你不会“太湿”一样。(乔治迷惑状)就是,当某样东西是湿的,它就是湿的。就像死亡一样:当你死的
时候,你就是死了,对吗?打比方说吧,你倒毙了,我再开枪打你:你不可能再死一次吧,你已经死了。你不可能“
太死”,就像没有“太干了(过于干了)”一样。 GEORGE: [looks at the other persons in the laundry and says to them pointing to Jerry] Any questions? 乔治:(看着洗衣房内的其他人,指着杰瑞,和他们说些什么)还有问题吗? JERRY: How could she not tell me where she was staying? [George stands by the dryer again and secretly
opens it: the dryer stops working and George closes the lid] 杰瑞:她怎么能不告诉我她住哪里呢?(乔治站在烘干机旁,悄悄打开:机器停转了,乔治盖上盖子) GEORGE: [points to the dryer] Look at that: they're done! It's a miracle! [Jerry looks surprised] 乔治:(指着烘干机)看看吧:完工了!这真是个奇迹!(杰瑞惊奇状)
[Scene: Comedy club] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: "Laundry-day" is the only exciting day in the live of clothes. It is...no, think about it: the
washing machine is the nightclub of clothes. Ya know, it's dark, there's bubbles happening, they're
all kind a dancing around in there...shirt grabs the underwear: "C'mon babe, let's gather". You come
by, you open up the lid and they'll: [shows how clothes are acting when you open the lid]...Socks are
the most amazing article of clothing. They hate their lives, they're in the shoes with stinky feet,
the boring drawers...the dryer is their only chance to escape and they all know it. They knew a escape
from the dryer. They plan it in the hamper, the night before: [sock's voice] "Tomorrow, the dryer, I'm
goin'...you wait here!" The dryer-door swings open and the sock is waiting up against the side wall.
They hope you don't see him and then he goes down the road [shows how the sock is going down the
road]. They got buttons sowed on their faces: join the puppet show...So they're showing me on
television the detergent for getting out blood-stains...Is this a violent image to anybody? Blood-
stains? I mean, I, come on, you got a T-shirt with blood-stains all over it, maybe laundry isn't your
biggest problem right now...Maybe you oughtta get the harpoon out your chest first. 杰瑞:“洗衣日”对衣服来说是唯一激动人心的日子。这是……不,试想一下:洗衣机就像是衣服们的夜店。那里很
暗,那里有泡泡,那里有各样的舞蹈……衬衫抓住了内衣:来吧宝贝儿,和我玩玩儿。你经过,你打开舱盖门它们就
都……(表现出打开洗衣机舱盖时衣服的样子)……袜子是衣物中最奇妙的一样。它们厌恶它们的生活,它们与臭脚
一起生活在鞋子里,或是在无聊的抽屉里……它们心知肚明:烘干机是它们逃离现实唯一的出路。它们知道烘干机有
个出口。它们打昨晚在篮子里时就开始计划。(袜子的声音)“明天,烘干机,我要走了……你在这里等着!”烘干
机的门缓缓打开,袜子在边角上等待机会,它们希望你对它们视而不见,它们就能走到大路上(表现出袜子走在路上
)。搞两粒纽扣缝在脸上,加入木偶剧团……电视上有在播清洁剂除去血渍的情景,这画面不曾令你反感吗?血渍?
我是说……天啊,你有件沾满血渍的T恤衫的话,也许洗衣服对你来说就不算啥大问题了……可能你先要考虑的是把
鱼叉从你的胸口拔出来。
[Scene: Jerry's apartment. Jerry is watching TV] (场景:杰瑞的房间,杰瑞在看电视) JERRY: [The phone rings. He picks it up and says:] If you know what happened in the Mets-game, don't
say anything, I taped it, hello... Yeah, no, I'm sorry, you have the wrong number...Yeah, no [somebody
knocks at the door] Yeah? [to the door, while still at the phone] 杰瑞:(电话铃响起。他接听:)如果你想知道大都会的球赛发生了什么,啥都别说了,我录下来了,喂……是的,
不,对不起,你打错电话了……是,不……(有人敲门)哪位?(应门,仍在电话中) KRAMER: [enters] Are you up? 克雷默:(进入)你没睡吧? JERRY: [To Kramer] Yeah...[in the phone] Yeah, people do move! Have you ever seen the big trucks out
on the street? Yeah, no problem [hangs up the phone]. 杰瑞:(对克雷默)是……(电话中)是的,人是会搬家的!难道你没有见过路上的搬运卡车吗?是的,没问题。(
挂断电话) KRAMER: Boy, the Mets blew it tonight, huh? 克雷默:乖乖,大都会今晚打得真棒,不是嘛! JERRY: [upset] Ooohhhh, what are you doing? Kramer, it's a tape! [actually I can't understand the
name; maybe "Kramer" wasn't named "Kramer" in the pilot!] I taped the game, it's one o'clock in the
morning! I avoided human contact all night to watch this. 杰瑞:(不安状)哦,你在干什么?克雷默,这是录像!我录下了比赛,现在是凌晨1点钟!我想不受干扰看比赛都
不行! KRAMER: Hey, I'm sorry, I...ya know, I, I thought you knew...[takes two loaves of bread out of his
pockets] You got any meat? 克雷默:嘿,不好意思,我……我以为你知道……(从口袋中掏出面包)你有肉吗? JERRY: [a little irritated] Meat? I don't, I don't know, go...hunt! [Kramer walks to the refrigerator
and sticks his head in] Well what, what happened in the game anyway? 杰瑞:(有点不悦)肉?我没有,我不知道……要不你去打猎!(克雷默走到冰箱前,指了指)好吧,那场比赛究竟
如何了? KRAMER: [still with his head in the refrigerator] What happened? Well, they STUNK, that's what
happened! [takes some meat from the refrigerator and closes it] Ya know, I almost wound up going to
that game. 克雷默:(仍然在冰箱里搜索)发生什么了?好吧,他们很菜就是了!(从冰箱中取出一块肉)我差点就去看这场比
赛了。 JERRY: [cynical] Yeah you almost went to the game. You haven't been out of the building in ten years! 杰瑞:(嘲讽的)是啊,你差点去看比赛了。你十年来都没离开过这幢楼! KRAMER: Yeah. [Jerry sits down on the couch. Kramer sits down next to him and starts turning over the
pages of a magazine. Suddenly he spots an article he likes and tears it out. Jerry looks at him with a
"what-the-h...-are-you-doing-look" and Kramer asks:] Are you done with this? 克雷默:是。(杰瑞坐下,克雷默坐在他身边,翻开杂志,突然他指着一篇他喜欢的文章并撕了下来。杰瑞目瞪口呆
的看着他,克雷默说)你看完了对吧? JERRY: No. 杰瑞:没有。 KRAMER: [glues the article back with his own saliva and puts the magazine back on the table] When
you're done, let me know. 克雷默:(用口水把撕下来的重新粘到杂志上,放回桌子)你看完后告诉我一声。 JERRY: Yeah, yeah...you can have it tomorrow. 杰瑞:好,好……你明天就能拿到了。 KRAMER: I thought I wasn't allowed to be in here this weekend. 克雷默:我还以为这个礼拜我都“禁止入内”呢。 JERRY: No, it's OK now, that, that girl is not comin' uh, I, I misread the whole thing. 杰瑞:不,没事。那个女孩不会来了,我误解了整个事情。 KRAMER: You want me to talk to her? 克雷默:你想要我跟她说说不? JERRY: I don't think so. 杰瑞:你少来。 KRAMER: Oh, I can be very persuasive. Do you know that I was almost... a lawyer. [shows with his
fingers how close it was] 克雷默:哦,我可是很有说服力的。你知道我差一点就是个……律师了。(用手指表现“差一点”) JERRY: That close, huh? 杰瑞:哦,差那么一点啊? KRAMER: You better believe it. [The phone rings. Jerry picks it up] 克雷默:你最好相信我。(电话响起,杰瑞接听) JERRY: Hello...Oh, hi, Laura. 杰瑞:喂,哦,你好,劳拉。 KRAMER: Give me it...let me talk to her [continues this way]. 克雷默:把电话给我……让我对她说。 JERRY: [gestures Kramer to shut up] No believe me, I'm always up at this hour. How are
you?...great...sure...What time does the plane get in?...I got my friend George to take me...[Kramer
suddenly notices something in the Mets-game on TV]... 杰瑞:(示意克雷默闭嘴)不,相信我,这个时间我一般都还没睡觉呢。你怎么样?……很好……当然……飞机几点
到?我朋友乔治会开车带我过去的……(克雷默突然注意到了电视上的比赛) KRAMER: A SLIDE!...Wow! 克雷默:好一个滑垒……喔! JERRY: ...No, it's, it's just my neighbour...uhm...yeah, I got it [takes a pencil and a cereal box to
write on] ten-fifteen...No, don't be silly, go ahead and ask...Yeah, sure...OK, great, no no, it's no
trouble at all...I'll see you tomorrow...great, bye. [hangs up the phone; to Kramer:] I, I don't
believe it...That, that was her. She wants to stay here! 杰瑞:不,那是我邻居……嗯,是,我记下了。10:15,不,别傻了,尽管问……是,当然……好的,好的,不,不
,一点都不麻烦……那明天见……好的,再见。(挂断电话,对克雷默)我,不敢相信,那是她,她想要住在我这里
!
[Scene: Jerry's apartment. Jerry and George enter, lifting a heavy mattress] (场景:杰瑞的公寓,杰瑞和乔治进门,抬着很重的床垫) JERRY: If my father was moving this he'd had to have a cigarette in his mouth the whole way. [talks
from now on like he has a cigarette in his mouth] Have you got your end?...Your end's got to come down
first, easy now, drop it down...drop it down, your end's got to come down. 杰瑞:要是我爸搬这家伙的话,那他一路上都得叼着香烟。你抓到你那边了没?你那边要先放下来,放下……放下,
你那边要放下来。 GEORGE: Ya know, I can't believe you're bringin' in an extra bed for woman, that wants to sleep with
you. Why don't you bring in an extra guy too? [sits down] 乔治:不敢相信你为那个想要和你睡的女人加了张床。你干嘛不干脆再给她找个床伴? JERRY: [hands George a beer] Look, it's a very awkward situation, I, I don't wanna be presumptuous. 杰瑞:你看,这个状况好尴尬啊,我,我不想显得太冒昧。 GEORGE: All right, all right, one more time, one more time! What was the EXACT phrasing of the
request? 乔治:好,好吧,再一次,再来一次!她的原话到底是什么? JERRY: All right, she said she couldn't find a decent hotel- room... 杰瑞:她说,她找不到一间雅致的旅馆…… GEORGE: A decent hotel-room... 乔治:雅致的旅馆…… JERRY: Yeah, a decent hotel-room, would it be terribly inconvenient if she staid at my place. 杰瑞:是啊,一间雅致的旅馆房间,她住在我这里是不是很不方便。 GEORGE: You can't be serious. This is New York city: there must be eleven million decent hotel-rooms!
Whatta ya need? A flag? [waves with his handkerchief] This is the signal, Jerry, this is the signal! 乔治:不会吧!这可是纽约!城里大概有1100万间雅致的旅馆房间!你想要啥?一面旗帜?这是信号,杰瑞,这是信
号!
JERRY: [cynical] This is the signal. Thank you, mister Signal, where were you yesterday? 杰瑞:(嘲讽的)这又是信号啦。谢谢!信号先生,你昨天说的话又算啥? GEORGE: I think I was affected by the caffeine. [suddenly a dog enters the apartment and jumps George
at the couch] HO, HO, HO, GOOD DOG [etc.] 乔治:我想我是被咖啡因给搞的。(突然一条狗扑了上来)哦,乖乖,好狗。 KRAMER: [walks in behind the dog and closes the door] He really likes you, George. 克雷默:它真的好喜欢你,乔治。 GEORGE: [ironically] Well, that's flattering. 乔治:(讽刺的)好吧,承蒙您夸奖。 KRAMER: [the dog runs to the bathroom and apparently starts drinking from the toilet] Oh, he's
getting' a drink of water. [sees the mattress on the floor] Is this for that girl? 克雷默:(狗去卫生间,喝马桶里的水)哦,它显然是去喝水了。(看着床垫)为那个女孩准备的? JERRY: Yeah. 杰瑞:是的。 KRAMER: Why even give her an option? 克雷默:为什么不让她自己选择? JERRY: This is a person I like, it's not: "How to score on spring break". 杰瑞:这是我喜欢的人,这不是:“如何利用春假搞定一个小妞”。 GEORGE: Right, can we go? 'Cause I'm double-parked, I'm gonna get a ticket. 乔治:好吧,我们可以走了吗?我违章停车了,怕是要被开罚单了。 JERRY: Yeah, OK. Oh, wait a second. Oh, I, I forgot to clean the bathroom. 杰瑞:好,哦,等一会儿。哦,我,我忘了清扫卫生间。 GEORGE: So what? That's good. 乔治:那又怎样?那样很好。 JERRY: Now, how could that be good? 杰瑞:为什么很好? GEORGE: Because filth is good...Whatta you think: rock stars have sponges and ammonia lyin' around the
bathroom? They, they have a woman comin' over: "I've gotta tidy up? Yeah right, in these matters you
never do what your instincts tell you. Always, ALWAYS do the opposite. 乔治:因为污秽是好的……你以为呢:摇滚明星们的卫生间里都是棉球、氨水?他们,他们有的是女人,我应该做好
清洁工作?在这类事情上,永远不要做那些你自然而然认为该做的。永远,永远做相反的事儿。 JERRY: This is how you operate? 杰瑞:这就是你的做法? GEORGE: Yeah, I wish. 乔治:我倒是想啊。 JERRY: Let me just wipe the sink. 杰瑞:至少让我擦一下水槽。 KRAMER: [stands up from the couch and yells.] WHY EVEN GIVE HER AN OPTION FOR? [Jerry walks to the
bathroom and closes the door; to George, while pointing to the mattress] It's unbelievable. 克雷默:(从沙发中起身并咆哮)为什么不给她一个选择的机会?不可思议。 GEORGE: Yeah. 乔治:是的。 KRAMER: ...How's the real estate-business? 克雷默:……你的地产生意如何了? GEORGE:...[surprised he asked] It's uh, not bad, it's comin' along...Why? Did you need something. 乔治:嗯,这个,不算坏……问这干啥?你有什么需要的? KRAMER: Do you handle any of that commercial...real estate? 克雷默:你有没有运作一些商业……地产? GEORGE: Well, I might be getting in to that. 乔治:嗯,我可以涉足这个领域。 KRAMER: [slaps George on the arm] You keep me posted! 克雷默:那你得经常告诉我消息! GEORGE: I'm aware of you, all right, let's go [opens the bathroom door], let's go! [Jerry and the dog
come out] You're on stage in 25 minutes. 乔治:了解,好吧,我们走。走啦!你还有25分钟将登场。
[Scene: Comedy club.] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: The dating world is not a fun world...it's a pressure world, it's a world of tension, it's a
world of pain...and ya know, if a woman comes over to my house, I gotta get that bathroom ready,
'cause she needs things. Women need equipment. I don't know what they need. I know I don't have it, I
know that...Ya know what they need, women seem to need a lot of cotton-balls. This is the one I'm,
always has been one of the amazing things to me...I have no cotton-balls, we're all human beings, what
is the story? I've never had one...I never bought one, I never needed one, I've never been in a
situation, when I thought to myself: "I could use a cotton-ball right now"...I can certainly get out
of this mess...Women need them and they don't need one or two, they need thousands of them, they need
bags, they're like peat-moss(?) bags, have you ever seen these giant bags? They're huge and two days
later, they're out, they're gone, the, the bag is empty, where are the cotton-balls, ladies? What are
you doin' with them? The only time I ever see'em is in the bottom of your little waste basket, there's
two of three, that look like they've been through some horrible experience... tortured, interrogated,
I don't know what happened to them...I once went out with a girl who's left a little zip-lock-baggy of
cotton-balls over my house. I don't know what to do with them, I took them out, I put them on my
kitchen floor like little tumbleweeds. I thought maybe the cockroaches would see it, figure this is a
dead town: "Let's move on"... The dating world is a world of pressure. Let's face it: a date is a job
-interview, that lasts all night. The only difference between a date and a job-interview is: not many
job-interviews is there a chance you'll end up naked at the end of it...ya know: "Well, Bill, the boss
thinks you're the man for the position, why don't you strip down and meet some of the people you'll be
workin' with?". 杰瑞:约会可一点儿都不好玩……压力可大了,充满着紧张的情绪和痛苦的感觉……还有,你知道的,要是有个女的
来我家,我需要使我的卫生间准备就绪,因为她需要“东西”,女人需要很多装备。我不知道她们需要什么,我知道
我没有这些,我知道……你知道她们都需要什么吗?她们似乎需要很多棉花球。这事儿我一直觉得很好奇……我没有
棉花球,人和人的差距咋就那么大涅?我从来没有过一个(棉花球),从来没买过,从来不需要,从来没有处在这种
情况:我会对自己说“我现在想用个棉花球”……我能立马摆脱这些……女人们需要棉花球,不是一个两个,而是需
要成千上万个,她们需要一袋一袋的,见过那么大的袋子吗?非常巨大的袋子,两天后,袋子都空了……女士们,棉
花球上哪儿去了?你们把它们怎么着啦!我唯一见到它们的时候是在垃圾桶里,看那两三个,看起来它们经历了一些
很可怕的事情……被折磨,被审讯,我不知道它们到底怎么啦……曾经有个女孩落下了一小包棉花球在我家。我不知
道如何处置它们,我把它们取出来,放在我厨房的地板上。我想也许小强会看见它们,以为这是座死城,让我们进驻
吧……约会是件有压力的事儿。让我们直面它吧:一场约会就像一次持续整晚的面试。唯一的不同就是:大部分面试
结束的时候你不会光溜溜的……难不成这样:好啦,比尔,老板认为你是这个职位的不二人选!你干嘛不脱光光,见
见你以后的同事们呢?
[Scene: Airport. Jerry and George are waiting for Laura] (场景:机场。杰瑞和乔治在等劳拉) JERRY: Wouldn't it be great if you could ask a woman what she's thinking? 杰瑞:你能问一个女人她在想什么——那该多好。 GEORGE: What a world that would be, if you just could ask a woman what she's thinkin'. 乔治:那将是怎样一个世界呀,要是你能“问”一个女人她在想什么的话。 JERRY: Ya know, instead, I'm like a detective: I've gotta pick up clues, the whole thing is a murder
investigation. 杰瑞:不然我就只有像现在这样,像个侦探:我得寻觅、拼凑线索,整一个凶案现场调查。 GEORGE: Listen, listen, don't get worked up, 'cause you're gonna know the whole story the minute she
steps off the plane. 乔治:听着,听我说,别激动,她一走出飞机你就能了解整个事情啦。 JERRY: Really? How? 杰瑞:真的吗?怎样就能看出来? GEORGE: 'Cause it's all in the greeting. 乔治:因为在问候中就揭示一切了。 JERRY: Uh-huh. 杰瑞:嗯……嗯。 GEORGE: All right, if she puts the bags down before she greets you, that's a good sign. 乔治:好吧,如果他在打招呼前先放下包包,那是个好的信号。 JERRY: Right. 杰瑞:好吧。 GEORGE: Ya know, anything in the, in the "lip-area" is good. 乔治:要知道,任何“嘴唇部位”总是好的。 JERRY: "Lip-area". 杰瑞:“嘴唇部位”? GEORGE: Ya know a hug: definitely good. 乔治:知道拥抱吧:一定是好的。 JERRY: Hug is definitely good. 杰瑞:拥抱一定是好的。 GEORGE: Sure. 乔治:当然。 JERRY: Although what if it's one of those hugs where the shoulders are touching, the hips are eight
feet apart? 杰瑞:即使是那种——肩并肩可是臀部还远隔重洋的——也是好的? GEORGE: That's so brutal, I hate that. 乔治:你太过分了,我讨厌那样。 JERRY: Ya know how they do that? 杰瑞:你知道他们怎么做吗? GEORGE: That's why, ya know, a shake is bad. 乔治:握手是不好的。 JERRY: Shake is bad, but what if it's the "two-hander"? The hand on the bottom, the hand on the top,
the warm look in the eyes? 杰瑞:握手不好,那么如果是那种“双手相握”呢?两只手覆盖着你的手,眼中温情脉脉。 GEORGE: Hand-sandwich. 乔治:三明治手! JERRY: Right. 杰瑞:对啊。 GEORGE: I see, well, that's open to interpretation. Because so much depends on the layering and the
quality of the wetness in the eyes...[suddenly a woman approaches Jerry from behind and puts her hands
over Jerry's eyes] 乔治:看出来了,好吧,那就见仁见智了。有太多内容都取决于眼神里包含的层次和质量了…… LAURA: Guess who? 劳拉:猜猜我是谁? JERRY: Hey, hey. 杰瑞:嘿,嘿。 LAURA and JERRY: Heeeey! [they take each others hands like they're planning to do a folk dance; George
is looking puzzled] 劳拉和杰瑞:嘿! JERRY: It's good to see you. 杰瑞:见到你真好。 LAURA: Hi. 劳拉:嗨。 JERRY: This is my friend George. 杰瑞:我朋友,乔治。 LAURA: [shakes George's hand] Hi, how nice to meet you. 劳拉:(握手)嗨,见到你真高兴。 GEORGE: Hi, how are you? 乔治:嗨,你好。 JERRY: This is Laura. 杰瑞:这是劳拉。 GEORGE: Laura, sure. 乔治:劳拉,当然…… JERRY: [to Laura] I can't believe you're here. 杰瑞:不敢相信你来了。 GEORGE and JERRY: Ooh yeah, the bags, sure. [they pick up the bags] 乔治和杰瑞:哦,是啊,大包小包,当然。 LAURA: Oh, thank you. 劳拉:哦,谢谢。 JERRY: [privately to George] Now that was an interesting greeting, did you notice that, George? 杰瑞:这算是有趣的见面吧,你注意到了吗?乔治。 GEORGE: Yes, the "surprise-blindfold-greeting". That wasn't in the manual, I don't know. 乔治:是的,“我悄悄的蒙上你的眼睛”。“手册”里没有提到这条,我不知道。
[Scene: Jerry's apartment. Jerry shows Laura the apartment] (场景:杰瑞的公寓) JERRY: So uh, what do ya think? 杰瑞:你觉得这儿怎么样? LAURA: Ooohhh, wow! This place isn't so bad. 劳拉:哦,喔!这地方还不算太差。 JERRY: Yeah, it kind a motivates me to work on the road...So uh, make yourself at home. [Laura sits
down on the couch, takes off her shoes and opens some buttons of her shirt] So uh, can I get you
anything? Uuhhh, bread, water...salad-dressing? 杰瑞:是啊,这也算激励我继续努力工作……别客气,把这儿当自个儿家一样。那么,你要点啥吃的喝的?嗯,面包
,水……色拉调料? LAURA: [laughs] Actually uhm, do you have any wine? 劳拉:嗯,你这儿有酒吗? JERRY; Uh, yeah, I think I do. 杰瑞:哦,有,我想有的。 LAURA: Oh, do, do you mind if I turn this down? [points to the lamp] 劳拉:哦,你介意我把灯关了吗? JERRY: Uh, no, yeah, go right ahead. [she turns down the lamp] 杰瑞:哦,不,是的,关了吧。 LAURA: Uh, Jerry, uh, I was wandering: would it be possible, and if it's not, fine, for me to stay
here tomorrow night too? 劳拉:哦,杰瑞,我想啊:你说可能不可能,你是否介意,我明晚还待在这里呢? JERRY: Uh, yeah, yeah, sure, why don't you stay? Yeah, uhm...What is your, what is your schedule for
tomorrow? Are you, are you doin' anything? 杰瑞:哦,是,是,当然,干嘛不呢?是啊……你明天有啥安排?你,你有啥事儿没? LAURA: No, I'd love to do something, uh, I have my seminar in the morning, then after that I'm right
open. 劳拉:不,我当然想做点啥,我明早有个研讨会,然后我就有的是时间了。 JERRY: Really? What would you like to do? 杰瑞:是吗?那你想干什么? LAURA: Well...now I know this sounds touristy, but I'd just love to go on one of those five-hour-boat
-rides around Manhattan. 劳拉:嗯……我知道这有点像游客的口吻,我想去乘坐那种环曼哈顿的游船。 JERRY: [doubtfully] Yeah, we could do that...why not, why not. [pours the wine] I'm just, I'm really
glad you're here. [the phone rings; he picks it up] Yeah, hello...yes...yes, she is, hold on. [to
Laura] Uhm, it's for you. 杰瑞:是,我们可以去……为什么不呢。我只是,很高兴你来这儿。(电话响起)喂,是的,是的,她在,稍等。(
对劳拉)嗯,你的电话。 LAURA: [she takes the phone] Hello?...Hi!...no no it was great, right on time...no, I, I'm gonna stay
here tomorrow...yes, yes it's fine..no, we're goin' on a boat-ride...don't be silly...I'm not gonna
have this conversation...look I, I'll call you tomorrow...OK, bye [she hangs up the phone]. Never get
engaged. 劳拉:喂?嗨!不,没事,刚刚好,我明天也待在这儿,是的,没事,不,我们回去乘游船,别傻了……我不跟你说
这些了……嗯,我明天再联系你……好,再见。(挂断后)千万别陷在婚姻里。 JERRY: You're engaged? 杰瑞:你订婚了? LAURA: You, you really have no idea what it's like until you actually do it and I'm on this emotional
roller coaster. 劳拉:不置身其中你是无法体会的,这种情感上过山车的感觉。 JERRY: You're engaged? [still can't believe it] 杰瑞:你订婚了? LAURA: Ya know, I can't believe it myself sometimes. You have to start thinking in terms of "we", uh,
it's a very stressful situation. 劳拉:有时候我自己也不相信。你得开始站在“我们”的角度来思考,这真是充满压力的事儿。 JERRY: You're engaged! [like he's answering his own question] 杰瑞:你订婚了! LAURA: Yeah...yeah, he's a great guy... 劳拉:是……是,他是个很棒的人。 JERRY: Yeah. 杰瑞:是的。 LAURA: You'd really like him...ya know, I can't wait to get on that boat. 劳拉:你会喜欢他的……你知道吗,我迫不及待想要上那艘船了。 JERRY: Me too! 杰瑞:我也是!
[Scene: Comedy club.] (场景:喜剧俱乐部) JERRY: I swear, I have absolutely no idea what women are thinking. I don't get it, OK? I, I, I admit,
I, I'm not getting the signals. I am not getting it! Women, they're so subtle, their
little...everything they do is subtle...men are not subtle, we are obvious. Women know what men want,
men know what men want, what do we want? We want women, that's it!...It's the only thing we know for
sure, it really is: we want women. How do we get them? Oh, we don't know 'bout that, we don't know.
The next step after that we have no idea. This is why you see men honking car-horns, yelling from
construction sites. These are the best ideas we've had so far...The car-horn-honk, is that a beauty?
Have you seen men doing this? What is this? The man is in the car, the woman walks by the front of the
car, he honks: [imitates horn] 杰瑞:我发誓,我对女人的想法一点头绪都没有,我完全不理解!我……我承认,我,我不解风情。我就是不懂!女
人,她们太微妙了,她们所作的一切小事都那么微妙……男人可没那么微妙,我们是明确的。女人知道男人要什么,
男人知道男人要什么,我们要什么?我们要女人,无非如此!这是我唯一确信的事儿:我们要女人。我们怎么得到她
们呢?哦,我们可不知道,我们不知道。下一步该怎么做,我们毫不知情。那也就是为什么你能看到男人不停的按喇
叭,在工地上叫嚣。那些是我们唯一能做的……按喇叭,多美妙啊!看到过男人这样吗?那个男人在车里,女人在面
前经过,男人按喇叭: e-eeehh, eehhh, eehhh, this man is out of ideas. How does it...? [imitates horn again] e-e-e-eeeehhhh,
"I don't think she likes me"...The amazing thing is, that we still get women, don't we. Men, I mean,
men are with women. You see men with women. How are men getting women, many people wonder. Let me tell
you a little bit about our organization. "Where ever women are?", we have a man working on the
situation right now. Now, he may not be our best man, OK, we have a lot of areas to cover, but someone
from our staff is on the scene...That's why, I think, men get frustrated, when we see women reading
articles, like: "Where to meet men?". We're here, we are everywhere. We're honking our horns to serve
you better. 嘀嘀……吧吧……那男人疯了。这是怎么回事……“我认为她不喜欢我”……奇妙的是,我们仍然能得到女人,不是
嘛!男人,我是说,男人就是该和女人在一起。你看到男人、女人在一起,很多人不解男人是如何得到女人的呢?让
我告诉你一点点“组织”里的内幕吧。有女人的地方,都有个男人在现场。他未必是最佳先生,我们有太多区域要布
点,但总有个人在现场……那也正是男人沮丧的地方,女人们总是看这样的文章“哪里能遇见男人”。我们就在这里
呢!我们在任何地方!我们按喇叭,时刻准备着给你提供更好的服务!
|