Steve's profileGentlePunkPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
GentlePunkSeinfeld 175Eps 8 done 167 to go May 06 Seinfeld S2 EP031991年2月6日
第二季第三集 夹克衫 Plot summary for "Seinfeld" The Jacket
Jerry wears an expensive jacket when he meets Elaine's father, but an argument ensues when Jerry is reluctant to wear it outside during a snowfall. 情节概要:
杰瑞见依莲的老爸时穿了一件很贵的夹克衫,不过当杰瑞拒绝穿这个去漫天风雪的户外时争端产生了。 [Setting: Night club]
(场景:俱乐部) JERRY: I hate clothes, okay? I hate buying them. I hate picking them out of my closet. I can't stand every day trying to come up with little outfits for myself. I think eventually fashion won't even exist. It won't. I think eventually we'll all be wearing the same thing. 'Cause anytime I see a movie or a TV show where there's people from the future of another planet, they're all wearing the same thing. Somehow they decided "This is going to be our outfit. One-piece silver jumpsuit, V-stripe, and boots. That's it." We should come up for an outfit for earth. An earth outfit. We should vote on it. Candidates propose different outfits, no speeches. They walk out, twirl, walk off. We just sit in the audience and go, "That was nice. I could wear that." 杰瑞:我讨厌衣服,真的!我讨厌买衣服。我讨厌从衣橱里挑衣服。我很难忍受每天都要挑出一些自己要穿的服饰。我认为时尚这个东西最终必将消亡。必将!最终我们都将穿着一样的东西。因为我看到的任何影视剧,里面那些来自未来外星球的人物都穿着一样的东西。这就好像他们作出一个决定:我们的服装将会是,一体式的银色跳伞服、V型条纹、靴子,酱紫!我们也该整一件,地球服。我们应该为此搞个投票。参评者提供各样的服装,不要演讲。他们穿着走出来,转个圈,走开。我们就坐在观众席,评论着:这个不错,我想穿这个…… (Scene ends) [Setting: Clothing store]
(场景:服饰店) JERRY: I think I've seen enough. 杰瑞:我想我是看够了。 SALESMAN: Well, I might have something in the back. 店员:嗯,后面可能还有些衣服。 ELAINE: The back? They never find anything in the back. If they had anything good in the back, they'd put it out in the front. 依莲:后面?后面能有啥好货色。要是后面有好的,不早拿到前面来了。 JERRY: Why don't they open up an entire store for the back? Call it, "Just Back." All back. No front. You walk in the front, you're immediately in the back. (Picks up a tie display) Look, Elaine, tie car wash. 杰瑞:他们干嘛不为“后面”的衣服专门开个店面?就命名为“只是后面”。都是后面,没有前面。你从正门走入,你就直接在“后面”了。(拿起一条领带)看看,依莲,洗车时的领带。 CUSTOMER: (Sees the book Elaine is holding) Oh, I just read that. That's terrific. 顾客:(看到依莲拿着的书)哦,我刚看过,真的很棒啊。 JERRY: (Pointing to Elaine) Her father wrote that. 杰瑞:(指着依莲)她老爸写的。 CUSTOMER: Alton Benes is your father? 顾客:阿尔顿.贝尼斯是你的父亲? ELAINE: Yeah. 依莲:是啊。 CUSTOMER: I always felt he deserved a wider audience. 顾客:我总是觉得他应该得到更多读者和关注。 ELAINE: I'm not so sure he wants one. (Customer leaves) Hey, don't forget Sunday, okay? You and George are coming, right? Hotel Westbury, eight o' clock. 依莲:我不确定他要不要读者。(顾客离开)嗨,别忘了周日,好吗?你还有乔治都来,对吧?维斯贝里酒店,8点。 JERRY: ..I guess I'm coming.. I mean.. 杰瑞:我想我会去的……我是说…… ELAINE: What? What, you don't want to go now? 依莲:什么?你是说,你不想去? JERRY: No, I'll go. I'm going. 杰瑞:不,我会去的,我去的。 ELAINE: No, Jerry, you have to. I need a buffer. You know, I haven't seen my father in a while and.. you know. 依莲:不,杰瑞,你必须得去。我需要个缓冲。你知道的,我有一阵子没见我老爸了……还有你知道的…… JERRY: I'm worried I won't be able to talk to him. He's such a great writer. Frankly, I perfer the company of nitwits. 杰瑞:我有点担心我很难跟他交流。他是如此出色的作家。坦率地说,我更希望和笨蛋待着。 ELAINE: So, that's why we're not togeter anymore. 依莲:所以,我和你就不经常待在一起了。 JERRY: (Looks at a jacket) What is this? (Holds it up) This is beautiful.. but these jackets never fit me right. 杰瑞:(看着一件夹克衫)这是啥?(拿起来)帅呆了……不过这种夹克衫和我总不怎么匹配。 ELAINE: Try it on. (Feels it) Wow, this is soft suede. 依莲:试试呗。(摸了一下)喔,好柔软的山羊皮。 JERRY: This may be the most perfect jacket I have ever put on. (Elaine grabs the tag) How much is it? 杰瑞:这估计是我穿过的最完美的夹克衫了。(依莲看标签)多少钱? ELAINE: (Shocked) Oh my God. 依莲:(震惊状)额滴神。 JERRY: Bad? (Elaine nods) ..Very bad? 杰瑞:夸张?(依莲点头)……很夸张? ELAINE: You have no idea. 依莲:无法想像。 JERRY: I have some idea. 杰瑞:让我想象一下呗。 ELAINE: No idea. 依莲:太离谱。 JERRY: I've got a ballpark. 杰瑞:我有个大概的预估(多义词:也可意为运动场) ELAINE: There is no park and the team has relocated. 依莲:根本没什么鱼给你沽的。 JERRY: (Looks at the tag) ..That is high. 杰瑞:(看看标签)……的确够可以的。 ELAINE: Oh man, that is a beautiful jacket, though. 依莲:老天啊,不过这的确是件漂亮的夹克衫。 JERRY: (Looking at the insides of the jacket) What's with the pink lining and the candy stripes? 杰瑞:(看看衣服内里)这粉色的衬里还有条纹图案是怎么回事? ELAINE: Well, it's just a lining. You can always have it changed. 依莲:嗯,只是衬里罢了,你可以更换呀。 JERRY: Should I get it? I hate these moments. I'm hearing the dual voices now, you know. "What about the money?" "What's money?" 杰瑞:我应该买吗?我讨厌这种时候,我能听到二重唱——你知道吗,“那这么贵怎么办”和“钱算什么”。 SALESMAN: It looks wonderful on you. 店员:你穿着很好看。 (Scene ends) [Setting: Jerry's apartment]
(场景:杰瑞家) (Jerry's sitting on his couch wearing his pajamas and his new jacket. He gets up to look at his jacket in the mirror. Kramer enters) (杰瑞穿着睡衣加新的夹克衫坐在沙发上,站起到镜子前看,克雷默进) JERRY: Hey. 杰瑞:嗨。 KRAMER: Hey. New jacket? 克雷默:嗨,新夹克? JERRY: What do you think? 杰瑞:你看怎么样? KRAMER: It's beautiful. 克雷默:很漂亮啊。 JERRY: Is it me? 杰瑞:(穿着)像我吗? KRAMER: That's definitely you. 克雷默:可不是你嘛! JERRY: Really? 杰瑞:真的? KRAMER: That's more you than you've ever been. (Starts looking the jacket over) What is with the pink lining? 克雷默:这比以前的你更有“真我的风采”。(仔细打量夹克)粉色衬里是怎么回事? JERRY: I don't know. It's got a pink lining. 杰瑞:我不知道,这衣服有粉色衬里。 KRAMER: Oh.. So, what did you pay for this? 克雷默:哦……那么,你为这衣服付了多少钱? JERRY: I paid what it costs. 杰瑞:该付多少付多少呗。 KRAMER: How much? 克雷默:多少钱? JERRY: What's the difference? 杰瑞:干嘛问这个? KRAMER: What, you're not gonna tell me? 克雷默:怎么,难道你不打算告诉我? JERRY: I'd rather not say it out loud. It's embarrassing. 杰瑞:我觉得最好不要声张。有点尴尬。 KRAMER: Over three hundred? 克雷默:超过300美金? JERRY: Yes, but let's just stop it right there. 杰瑞:是啊,不过最好别再猜了。 KRAMER: It's over four hundred? 克雷默:400以上? JERRY: Really, I'm not answering anymore. 杰瑞:真的,我不回答了…… KRAMER: Is it over four hundred? 克雷默:是不是超过400? JERRY: Would you? 杰瑞:麻烦你…… KRAMER: (Finds the tag) Woah, Nelson! 克雷默:(找到标签)喔!天…… JERRY: I know, I know. 杰瑞:我了,我了。 KRAMER: (Talking about his old jacket) What are you gonna do with the leather one? 克雷默:(说起一件旧的夹克)你打算怎么处置你那件皮夹克? JERRY: I don't know. 杰瑞:不知道。 KRAMER: Well, are you gonna wear it? 克雷默:那你还会不会穿呢? JERRY: Maybe. 杰瑞:可能吧。 KRAMER: (Looking over the leather jacket) You're not going to wear this. 克雷默:(看看皮夹克)你是不会再穿这件老的了。 JERRY: Do you want it? 杰瑞:你想要? KRAMER: Well, yeah. Okay. I'll take it.. I like the jacket. 克雷默:嗯,是啊,好吧。我拿走了……我喜欢这夹克。 JERRY: (Takes one last look at the leather jacket) ..Okay, take it. 克雷默:(看旧夹克最后一眼)……好吧,拿走。 KRAMER: Good karma for you. (Kramer puts on his new jacket, and stands next to Jerry, looking in the mirror.) Oh baby. 克雷默:爽歪歪。(克雷默穿上夹克,站在杰瑞旁,看着镜子)宝贝儿…… (Scene ends) [Setting: Jerry's apartment]
(场景:杰瑞家) (George enters singing "Master Of the House" - a Les Miserables show tune) (乔治唱着“一家之主”-悲惨世界唱段-进屋) GEORGE: "Master of the house.. doling out the charm, ready with a handshake and an open palm. Tells a saucy talke, loves to make a stir everyone appreciates a.." 乔治:“一家之主,魅力十足;握手言欢,人人惊羡……” JERRY: What is that song? 杰瑞:这是啥歌? GEORGE: Oh, it's from Les Miserables. I went to see it last wee. I can't get it out of my head. I just keep singing it over and over. It just comes out. I have no control over it. I'm singing it on elevators, buses. I sing it infront of clients. It's taking over my life. 乔治:哦,这是悲惨世界里头的,我上周去看了。让人难以忘怀啊。我忍不住一遍一遍的吟唱。脱口而出,根本控制不了。我在电梯里、公交车上唱,我对着我的客户唱,这曲子统治了我的生活。 JERRY: You know, Schumann went mad from that. 杰瑞:你知道不,舒曼就是这么疯的。 GEORGE: Artie Schumann? From Camp Hatchapee? 乔治:亚蒂.舒曼?哈奇皮营地的? JERRY: No, you idiot. 杰瑞:不是,你个小白。 GEORGE: What are you, Bud Abbott? What, are you calling my an idiot? 乔治:你是什么?二傻。你敢骂我是白痴? JERRY: You don't know Rober Schumann? The composer? 杰瑞:你不知道罗伯特.舒曼?作曲家? GEORGE: Oh, Schumann. Of course. 乔治:哦,舒曼,当然。 JERRY: (Trying to scare George) He went crazy from one note. He couldn't get it out of his head. I think it was an A. He kept repeating it over and over again. He had to be institutionalized. 杰瑞:(想吓吓乔治)他因为一个音符就疯了。他无法把这个音符赶出自己的脑海。我想可能是A。他不停的重复这个音符啊。不得不变得模式化了。 GEORGE: Really? ..Well, what if it doesn't stop? (Jerry gestures "That's the breaks." George gasps) Oh, that I really needed to hear. That helps a lot! Alright, just say something. Just start talking. Change the subject.. Let's just go, alright? I can't believe we're having dinner with Alton Benes. 乔治:真的?那么,要是不停止怎么办?(杰瑞表示“会有中断的”,乔治喘气)哦,那我得听听。会很有帮助的。好吧,说点什么吧。随便说点什么,换个话题……我们走吧,行不?不敢相信我们要和阿尔顿.贝尼斯共进晚餐。 JERRY: I know exactly what's goin to happen tonight. I'm gonna try and act like I'm not impressed, he's gonna see right through it. 杰瑞:我很清楚今晚会发生些什么。我会表现得毫不在意的样子,他应该会明了吧。 GEORGE: Yeah, he'll be looking at us like he's backstage at a puppet show. 乔治:是啊,他看着我们就好像在操纵一场木偶戏一样简单。 JERRY: Let me just get my jacket. (Moves to the bedroom) 杰瑞:我去拿我的夹克。(去卧室) GEORGE: "Master of the house, keeper of the inn.." (Jerry proudly models his new jacket infront of George. George looks in admiration at the jacket) This is huge! When did this happen? 乔治:“一家之主,小屋守卫……”(杰瑞自豪的在乔治面前显摆自己的新夹克,乔治很羡慕的看着)酷的嘛!啥时候买的? JERRY: Wednesday. This jacket has completely changed my life. When I leave the house in this, it's with a whole different confidence. Like tonight, I might've been a little nervous. But, inside this jacket, I am composed, grounded, secure that I can meet an social challenge. 杰瑞:周三。这件夹克彻底改变了我的生活。当我穿着它走出这间屋子时,给我一种全然不同的自信心。就像今晚,我也许还有点紧张,不过在这件夹克里,我很沉静、很有底气还有安全感,我能面对一切挑战。 GEORGE: (Nods) Can I say one thing to you? And I say this wiht an unblemished record of staunch heterosexuality. 乔治:(点头)能和你说件事不?说这个时候我毫不带丝毫反异性恋的立场。 JERRY: Absolutely. 杰瑞:好啊。 GEORGE: ..It's fabulous. 乔治:这……太棒了! JERRY: I know. 杰瑞:我了。 GEORGE: And I'll tell you something else, I'm not even going to ask you. I want to know. But I'm not going to ask. You'll tell me when you feel comfortable.. So what was it? Four hundred? Five hundred? Did you pay five hundred for this? (Jerry's acting coy throughout the whole thing) Over six? Can't be seven. Don't tell my you paid seven hundred dollars for this jacket! Did you pay seven hundred dollars for this jacket? Is that what you're saying to me?! You are sick! Is that what you paid for this jacket?! Over seven hundred? What did you pay for this jacket? I won't say anything. I wanna know what you paid for this jacket! Oh my God! A thousand dollars?! You paid a thousand dollars for this jacket?! Alright, fine. I'm walking out of here right now thinking you paid a thousand dollars for this jacket, unless you tell me different. (Jerry still coy, stays silent) Oh, ho! Alright! I'll tell you what, if you don't say anything in the next five seconds, I'll know it was over a thousand.. 乔治:我还想告诉你一点别的,我甚至都不打算问你。我想知道,但我不问。你觉得可以就告诉我吧……到底多少钱?400?500?你花500大洋买的这个?(杰瑞腼腆的不理会)600多?不可能700吧?!别告诉我你为了件夹克花了700!到底是不是花了700买的这夹克!?你想表达啥意思?你这变态的家伙!你为这花了多少钱?超过700?!你真的花了这么多?超过700?你到底花多少钱?我懒得理你了。我想知道你到底花多少钱!额滴神!1000?你为这夹克花了1000?好吧,好的……我马上离开这里,心里想着你为这夹克花了1000,除非你告诉我不是这个数。(杰瑞还不说话)哦,靠!好吧,我跟你说哦,5秒钟内你还不说,我就认为这超过1000了…… (Enter Kramer) (克雷默进) KRAMER: Hey. Hey, would you do me a solid? 克雷默:嗨,嗨,帮个大忙行不? JERRY: Well, what kind of solid? 杰瑞:好吧,啥事儿? KRAMER: I need you to sit in the car for two minutes while it's double-parked. I gotta pick up some birds. 克雷默:我想你坐在我车里2分钟,以防被贴“警告”,我得去找些鸟。 JERRY: Birds? 杰瑞:鸟? KRAMER: Yeah. A friend of mine, he's a magician. He's going away on vacation. He asked me to take care of his doves. 克雷默:是啊,一个朋友,他是个魔术师。他要去度假。他要我照顾他的鸽子们。 JERRY: So take a cab. 杰瑞:那你打车去好啦。 KRAMER: They won't take a cage full of birds. 克雷默:出租车不让带鸟笼的。 JERRY: I can't. I'm on my way out. There's no way I can do it. 杰瑞:我不能。我要出门呢。帮不了你。 KRAMER: George, do me a solid? Two minutes. 克雷默:乔治,帮个忙呗!就2分钟。 GEORGE: Well, I'm going with him. I'd like to, I've never done a solid before. 乔治:好吧,我跟你走。我想去,貌似我从未帮过你大忙。 KRAMER: Alright.. yeah.. alright, have a good one. 克雷默:好吧,嗯,好,这可是大事。 (Kramer leaves) (克雷默走) JERRY: (Scoffs) Two minutes. Believe me, I know his two minutes.. By his conception of time, his life will last over two thousand years. 杰瑞:(嘲笑)2分钟,相信我吧,我可领教过他的“2分钟”……按他的时间观念,他的生命可以长达2000年。 (Scene ends) [Setting: Hotel lobby]
(场景:酒店大堂) (Jerry and George enter. George's singing "Master of the House") (杰瑞、乔治进,乔治哼唱“一家之主”) GEORGE: "Master of the House. Quick to catch your eye, never wants a passerby to pass him by." 乔治:“一家之主,引人瞩目,走过路过,不会错过” JERRY: (Points to his head) Schumann. (George gets visibly scared) Where are they? 杰瑞:(指着他的头)舒曼。(乔治惊恐)他们在哪儿? GEORGE: Maybe he didn't show up. 乔治:可能他没来。 JERRY: What, you don't want to do this? 杰瑞:什么,你不想过来? GEORGE: I don't think there's ever been an appointment in my life where I wanted the other guy to show up. 乔治:我想,在我的生命里,什么约会我都不指望对方出现。 GEORGE: (Sees an elderly man sitting on a leather chair) Wait a second, is that him? 乔治:(看见一个长者坐在皮椅上)等等,那是不是他? JERRY: Yeah, I think it is. (They walk tward him) Where's Elaine? 杰瑞:是,我想是的。(他们走近)依莲在哪儿? GEORGE: I'm nervous. 乔治:我很紧张。 JERRY: Excuse me.. Mister Benes? 杰瑞:请问……您是贝尼斯先生吗? ALTON: Yeah? 阿尔顿:是啊。你是? JERRY: I'm Jerry. Elaine's friend.. and this is George. 杰瑞:我是杰瑞。依莲的朋友……这位是乔治。 GEORGE: (Holds out his hand for a handshake) It's a great thrill to meet you, Sir. 乔治:(伸手,欲握手)见到您非常高兴,先生。 (Alton starts hacking, George withdraws his hand) (阿尔顿咳嗽,乔治收手) ALTON: Sit down. Want a drink? 阿尔顿:坐吧,要喝点啥? JERRY: Sure. 杰瑞:行。 ALTON: (Summons waiter) What do you have? 阿尔顿:(招服务生)有些啥喝的? JERRY: (To waiter) I'll have a cranberry juice with two limes. 杰瑞:(对服务生)我要草莓汁加酸橙。 GEORGE: And, I'll have a club soda with no ice. 乔治:我要苏打水,不加冰。 BENES: (Gives both Jerry and George a look) I'll have another Scotch with plenty of ice. 贝尼斯:(看了两人一眼)我要苏格兰威士忌,加很多冰。 GEORGE: You like ice? 乔治:你喜欢冰? ALTON: Huh? 阿尔顿:怎么? GEORGE: I said, do you like ice? 乔治:我说,你喜欢冰? ALTON: Like it? 阿尔顿:喜欢? GEORGE: Don't you think you get more without it? 乔治:你不认为不加冰的更有味道? ALTON: (Pauses) Where's Elaine? 阿尔顿:(停顿)依莲在哪儿? JERRY: Well, we thought she was meeting you earlier. She's usually pretty punctual. (Alton remains quiet) ..Don't you find that, George? 杰瑞:嗯,我们以为她会早点出现呢,她一直很守时的。(阿尔顿保持沉默)你有没有发现,乔治? GEORGE: Yeah, yeah. She's punctual.. and she's been late sometimes. 乔治:是,是,她很守时……她有时也迟到。 JERRY: Yeah, yeah. Sometimes she's on time, and sometimes she's late. 杰瑞:是,是,有时她准时,有时她迟到。 GEORGE: I guess today she's late. 乔治:我想今天她是迟到了。 JERRY: It appears that way. 杰瑞:看起来是的。 GEORGE: Yep. 乔治:是。 JERRY: Yep. 杰瑞:是啊。 (Both Jerry and George look at the door, anticipating Elaine's arrival) (杰瑞、乔治都看着门,期待依莲到来) ALTON: Looks like rain. 阿尔顿:看起来要下雨。 GEORGE: (Perks up) I know, I know, that's what they said. 乔治:(活跃状)我就知道,这就是他们所谓的…… ALTON: Who said? 阿尔顿:谁所谓的? GEORGE: The weather guy, Dr. Waldo. 乔治:天气预报的家伙啊,瓦尔多博士。 ALTON: I don't need anybody to tell me it's gonna rain. 阿尔顿:我可不需要任何人来告诉我会下雨。 GEORGE: No, of course not. I didn't.. 乔治:不,当然不用,我不是…… ALTON: All I have to do is stick my head out the window. (Waiter shows up with the drinks) Which one's suppose to be the funny guy? 阿尔顿:我所要做的就是把我的头伸出窗去。(服务生拿饮料过来)哪个家伙是搞笑的那位? GEORGE: (Pointing at Jerry) Oh, he's the comedian. 乔治:(指着杰瑞)哦,他是个喜剧大师。 JERRY: I'm just a regular person. 杰瑞:我只是个普通人。 GEORGE: No, no. He's just being modest. 乔治:不,不,他只是谦虚。 ALTON: We had a funny guy with us in Korea. A tailgunner. They blew his brains out all over the Pacific. (Long pause) There's nothing funny about that. 阿尔顿:在朝鲜我们有个搞笑的家伙。追踪炮。他们把他打得稀烂。(长停顿)这事儿没啥好笑的。 (Jerry and George turn to the door again) (杰瑞和乔治再度望着门口) JERRY: Would you excuse me a minute? I'm gonna go to the bathroom. I'll be right back. 杰瑞:不好意思,我得去一下洗手间。马上回来。 (Jerry leaves. George is left alone with Alton) (杰瑞离开,乔治与阿尔顿独处) GEORGE: I just wanted to tell you that I really enjoyed Fair Game. I thought it was just brilliant. 乔治:我只想告诉您,我很喜欢《公平游戏》这本书。太精彩了。 ALTON: Drivel. 阿尔顿:扯淡。 GEORGE: Maybe some parts. 乔治:可能某些部分(精彩)。 ALTON: What parts? 阿尔顿:什么部分? GEORGE: The drivel parts.. Oh my gosh, I just realized - I have to make a phone call. I can believe.. would you.. (Gets up, and leaves) 乔治:扯淡的部分……哦天啊,我刚意识到,我得去打个电话,真是……不好意思……(起身,离开) (Scene cuts to the hotel bathroom) (酒店洗手间) GEORGE: Thank you for leaving me alone with him! 乔治:谢谢你把我一个人留下来陪他! JERRY: That was brutal. I can't go back out there. 杰瑞:太吓人了,我不能回去那里。 GEORGE: Well, let's just leave. 乔治:那么我们走吧。 JERRY: Elaine'll kill me. 杰瑞:依莲会杀了我的。 GEORGE: Where is she? 乔治:她在哪儿? JERRY: She's gotta be here soon. 杰瑞:应该很快就到了吧。 GEORGE: How could she leave us alone with this lunatic? Ten more minutes, and that's it! I'm leaving. I have to tell you, this guy scares me. 乔治:她怎么能让我们和那个疯子独处?再过10分钟,我必须走!受不了啦,我不得不告诉你,我给那家伙吓坏了。 JERRY: The waiter was trembling. 杰瑞:服务生都发抖了。 GEORGE: If she doesn't show up, we can't possibly have dinner with him alone. 乔治:她再不出现的话,我们不可能和他共进晚餐的。 JERRY: How are we gonna get out of it? 杰瑞:我们怎么摆脱这个啊? GEORGE: We'll say we're frightened and we have to go home. 乔治:我们就说我们很惊恐,必须得回家。 JERRY: Yeah, that's good. He'd clunk our heads together like Moe. 杰瑞:是,很好。他会像摩尔一样砍了我们的头。 GEORGE: I don't know. Just start scratching. Tell him you have the crabs. He was in the military. He'll understand that. 乔治:我不知道。要不开始挠痒痒。告诉他你有阴虱,他在军队里待过,他会懂的。 (Scene ends) [Setting: Night club]
(场景:俱乐部) JERRY: All fathers are intimidating. They're intimidating because they are fathers. Once a man has children, for the rest of his life, his attitude is, "To hell with the world, I can make my own people. I'll eat whatever I want. I'll wear whatever I want, and I'll create whoever I want." 杰瑞:所有的父辈都很吓人的。他们很吓人只是因为他们是父辈。当一个人有了孩子,在他的余生,他的态度都会是,“这该死的世界,我可以造人,我能吃任何想吃的,穿我想穿的,造任何我想造的人” (Scene ends) [Setting: Hotel lobby]
(场景:酒店大堂) (Jerry and George come back from the bathroom) (杰瑞和乔治从洗手间返回) ALTON: Who'd you call? 阿尔顿:你给谁电话? GEORGE: (Caught off guard) My uncle is having an operation. I just wanted to see how he was. 乔治:(警觉)我叔叔在动手术呢,我想了解一下情况如何了。 ALTON: What kind of operation? 阿尔顿:什么手术啊? GEORGE: Bone marrow. 乔治:骨髓。 (Manager approaches) (经理过来) MANAGER: Mister Benes? 经理:贝尼斯先生? ALTON: Yes? 阿尔顿:怎么? MANAGER: A message for you. (Hands him a message) 经理:有个您的口信。(给他纸片) ALTON: From Elaine. She got tied up. She'll be here in thirty minutes. (Jerry and George freeze) 阿尔顿:依莲的。她太忙了。30分钟内会到。(杰瑞和乔治哇凉哇凉的) (Scene ends) [Setting: Hotel lobby]
(场景:酒店大堂) ALTON: Yeah, they should've taken care of Castro when they had the chance. Like we did in Guatamala in 'fifty-three. 阿尔顿:是啊,他们应该抓住机会,处理掉卡斯特罗,就像我们1953年在瓜地马拉做的那样。 JERRY: (Adding) Well, Guatamala. 杰瑞:(附和)是啊,瓜地马拉。 GEORGE: Sure, Guatamala. 乔治:可不是嘛,瓜地马拉。 ALTON: (Gets up) Alright, you boys get yourselves together. We'll head up to the restaurant. I'll leave a note for Elaine. I'm going to the bathroom. (Leaves) 阿尔顿:(起身)好吧,你们振作一点哈。我们去餐厅。我给依莲留个口信。我去一下洗手间。(离开) GEORGE: Come on, let's go! 乔治:得了吧!我们闪! JERRY: What about Elaine? 杰瑞:依莲怎么办? GEORGE: To hell with Elaine! 乔治:让她见鬼去吧! JERRY: She'll be furious. 杰瑞:她会抓狂的。 GEORGE: We're dying here! 乔治:我们都快死了啊! (Elaine enters) (依莲进) JERRY: That's her! She's here! 杰瑞:瞧,她来了! ELAINE: I'm sorry. I'm so sorry. Where is Dad? 依莲:抱歉啊,实在抱歉。我老爸在哪儿? GEORGE: (Mocking Alton's voice) He's in the bathroom. 乔治:(模仿阿尔顿的声音)他在洗手间。 JERRY: Where have you been?! 杰瑞:你刚才在干什么? ELAINE: Kramer, that .. Kramer! I'm just about to leave, he calls me up. He begs me to sit in his car for two minutes, so he can pick up these birds.. 依莲:克雷默,那个该死的……克雷默!我刚要离开时,他叫我。他求我在他的车里坐两分钟,他可以去“接”他的鸟儿。 JERRY: Oh, you didn't.. 杰瑞:哦,你不是吧…… ELAINE: Well, he said he'd drive me here right after. So, I am sitting in his car twenty minutes! he doesn't come down. I am freezing. Then a cop comes by, tells me to get out of the car. He's a city marshal. He's towing the car away. Kramer owes thousands of dollars in back tickets. He was going to tow it with me in the car! So, they tow the car. Now, I am standing outside, and I am freezing, but I cannot leave because I have to tell him what happened to the car.. so, finally, he finally comes down with his giant cage filled with doves. He said he was getting special instructions, that each dove has a different diet. So, we're wandering around trying to get a cab, when two of these doves fly out! Now we're running down the street after these doves. I almost got hit by a bus. (Sits down, takes a deep breath) ..So how's everything going over here? 依莲:是的,他还说完事后会开车送我过来。所以,我就在他的车里坐了20分钟!他还不回来,我冻死了。接着来了个警察,要我离开车子。他是个城市巡警。他要把车子拖走。克雷默的后座上堆了几千块的罚单。那警察准备连我一起拖走了!所以,他们把车拖走了。我就在外面了,冻得要死,但我还不能离开因为我必须告诉他他的车子出什么事了。所以,最后,他带着他装满鸽子的巨型鸟笼过来了。他说他有特别的指令,每个鸽子都有不同的饮食。我们绕着城市转圈想打车,2个鸽子飞走了!我们就沿街追赶鸽子,我差点被汽车撞上。(坐下,深呼吸)……话说回来,你们这里啥状况? JERRY: (After hearing Elaine's story, his is..) Great. 杰瑞:(听完依莲的故事……)很好! GEORGE: Couldn't be better. 乔治:不能再好了。 ELAINE: Good. 'Cause Dad can make some people a little uncomfortable. 依莲:好,我老爸可不是盏省油的灯,经常让人不爽。 JERRY: Oh, no, no. 杰瑞:哦,没有,没有。 GEORGE: Get outta here.. 乔治:哪有啊…… ELAINE: Man, Kramer! I could kill him. 依莲:天,克雷默!我要杀了他。 JERRY: I can't believe it. You know better than to get involved with Kramer. 杰瑞:难以置信。你最好不要跟克雷默搞在一起。 ELAINE: He said he'd give me a lift. 依莲:他说他要送我过来的。 JERRY: Ah, the lift. Like the lure of the siren's song. Never what it seems to be, yet who among us can resist? 杰瑞:啊,送你。就像海妖歌声的诱惑。从来不是看起来那样美好,可我们之中又有谁能抗拒这魔力? GEORGE: Where do you come up with this stuff? 乔治:你还真TM一套一套的。 ALTON: (Returns) Well, look who's here. 阿尔顿:(回来)哦?看看谁来了。 ELAINE: Oh, Hi, Dad. 依莲:哦,嗨,老爸。 ALTON: (Kisses Elaine) Hello, dear. Who's the lipstick for? 阿尔顿:(吻依莲)你好,亲爱的。你为谁涂的唇膏? ELAINE: No one. 依莲:没有谁。 ALTON: ..How's your mother? 阿尔顿:你老妈怎么样? ELAINE: Fine. 依莲:不错。 ALTON: How about you? Are you working? 阿尔顿:你怎么样?你还上班吗? ELAINE: Yeah, I'm reading manuscripts for Pendant Publishing. I told you ten times. 依莲:是啊,我在攀登出版社读校手稿。我跟你说了10遍了。 ALTON: Pendant, those bastards.. Alright, boys. We'll go to that Pakistani restaurant on 46th Street. You're not afraid of a little spice, are you? 阿尔顿:攀登,那些混球。好吧,伙计们,我们去46街的巴基斯坦餐厅。你们不怕一点小辣吧? (They all head for the door. Jerry and George trail behind a little) (往门口去,杰瑞和乔治靠后) GEORGE: "Master of the house, doling out the charm. Ready with a handshake and an open.." 乔治:“一家之主,魅力十足;握手言欢,人人惊羡” ALTON: Pipe down, chorus boy. 阿尔顿:省省吧,合唱团男生。 (Alton glares, George gets embarrassed) (阿尔顿瞪他,乔治尴尬) ELAINE: Ohh.. it's snowing. It's beautiful. 依莲:哦……下雪了,好美啊! JERRY: (To George) Snow.. snow, that can't be good for suede, can it? 杰瑞:(对乔治)雪啊……雪,小山羊皮应该不适合这天气吧? GEORGE: I wouldn't think so. 乔治:恐怕是的。 JERRY: What should I do? (To Alton) We're taking a cab, aren't we? 杰瑞:我该怎么办?(对阿尔顿)我们打车,对吧? ALTON: Cab? It's only five blocks. 阿尔顿:打车?只有5个街区而已。 GEORGE: (To Jerry) Why don't you just turn it inside out? 乔治:(对杰瑞)你可以把底子翻出来穿。 JERRY: Inside out! Great. 杰瑞:翻过来穿,有道理! (Jery turns his jacket inside out, showing of the pink striped insides. Alton stops him before Jerry can leave the hotel) (杰瑞翻过他的夹克,展示衣服的粉色条纹衬里,阿尔顿没让杰瑞出门) ALTON: Wait a minute. What the hell do you call this? 阿尔顿:等等,你这穿的是个什么鬼东西? JERRY: Oh, I turned my jacket inside out. 杰瑞:哦,我把我的夹克翻过来穿了。 ALTON: Well, you look like a damn fool! 阿尔顿:好吧,你看起来像个十足的傻子! JERRY: (Like a child) Well, it's a new suede jacket. It might get ruined. 杰瑞:(像个孩子)嗯,这可是我全新的山羊皮夹克,会被风雪给毁了的。 ALTON: Well, you're not going to walk down the street with my and my daughter dressed like that! That's for damn sure! 阿尔顿:好吧,穿成这个德行,我还有依莲是不会和你同路走的! (Jerry looks at George) (杰瑞看着乔治) GEORGE: It's only a few blocks. 乔治:只是几个路口而已。 (Scene ends) [Setting: Jerry's apartment]
(场景:杰瑞家) (Jerry's heading out, the intercom buzzes) (门铃响) JERRY: (Into intercom) Elaine? 杰瑞:依莲? ELAINE: Yeah. 依莲:是。 JERRY: Come on up. 杰瑞:上来吧。 (Enter Kramer) (克雷默进) KRAMER: Hey. 克雷默:嗨。 JERRY: Hey. 杰瑞:嗨。 KRAMER: I've gotta feed the birds. 克雷默:我得喂鸟。 JERRY: So?.. 杰瑞:怎样? KRAMER: You got any of those mini Ritzes? 克雷默:你有小零食不? (Jerry reaches up, and pulls out some mini Ritzes) (杰瑞找出一包零食) JERRY: I can't believe I do. 杰瑞:不敢相信…… KRAMER: Yeah! ..Well, are you going out? 克雷默:哦!嗯,你们要出去? JERRY: Yeah. 杰瑞:是的。 KRAMER: Hey, where's your new jacket? (Jerry points to the jacket hanging in the bathroom. It's ruined, and unwearable) What? (Kramer enters the bathroom, he's shocked at the sight of the jacket) Ohhh. What did you do to it? 克雷默:嗨,你的新夹克呢?(杰瑞指着洗手间里挂着的夹克,毁了,不能穿了)什么?(克雷默进洗手间,看到夹克很震惊)哦,你对它干什么了? JERRY: I was out in the snow last night. 杰瑞:昨晚我穿着它在雪中走。 KRAMER: Don't youk now what that does to suede? 克雷默:难道你不知道这对山羊皮的危害吗? JERRY: I have an idea. (Elaine enters) We can make the nine-thirty at Cinema III. 杰瑞:我有个主意。(依莲进)我们可以去看9点半的电影。 ELAINE: Okay.. (To Kramer) Hello. (To Jerry) Listen, thanks again for coming last night. Dad said he had a great time. 依莲:好吧。(对克雷默)嗨。(对杰瑞)听着,谢谢你昨晚过来。老爸说他很开心。 JERRY: Is he still in town? 杰瑞:他还在城里吗? ELAINE: No, he's driving back to Maryland tonight. 依莲:不,他今晚就回马里兰了。 KRAMER: (Talking about the ruined jacket) So, uh.. what are you gonna do with that one now? 克雷默:(说起被毁了的夹克)那么,嗯,你会怎么处理这个? JERRY: I don't know. 杰瑞:不知道啊。 KRAMER: Well?.. 克雷默:嗯…… ELAINE: (To Jerry) I didn't want to tell you this, but usually he hates everyone. 依莲:(对杰瑞)我不想跟你说这个,但是他恨所有人。 JERRY: Really? 杰瑞:真的? KRAMER: You gonna throw this out? 克雷默:你要扔了它? JERRY: Well, I can't wear it. 杰瑞:怎么办呢,我又不能穿了。 ELAINE: (To Jerry) Yeah, he like you though. Said you reminded him of somebody he knew in Korea. 依莲:(对杰瑞)是,他嗨有点喜欢你。说你让他想起了他在朝鲜认识的某人。 KRAMER: Well, if you're just gonna throw it out, you know, I could take it. 克雷默:好吧,如果你要扔了,你要记得,我可以接受的哦。 JERRY: Yeah, go ahead, take it. 杰瑞:好啊,你拿走吧。 ELAINE: Dad thinks George is gay. 依莲:老爸认为乔治是个同志。 JERRY: Oh, because of all that singing? 杰瑞:哦,因为唱歌的事情吗? ELAINE: No, he pretty much thinks everyone is gay. 依莲:不,他大概认为全部的人都是同性恋。 (Kramer returns from the bathroom wearing the ruined suede jacket) (克雷默穿着毁了的山羊皮夹克) KRAMER: Hey, see, I like it like this. 克雷默:嗨,看,我喜欢这衣服。 ELAINE: (Pointing at the jacket Kramer's wearing) Isnt' that..? (Jerry nods) Oh, is this fromt he snow last night? (Jerry nods again) Ugh.. you know what you should've done? You should've turned it inside out. 依莲:(指着克雷默穿的夹克)这不是……?(杰瑞点头)哦,昨晚的风雪干的好事吧?(杰瑞再度点头)哦……你知道应该怎么处理吗?你应该翻过来穿。 JERRY: I'll try and remember that. 杰瑞:我会试着记住你的话的。 KRAMER: (Talking about the leather jacket from the start of the show) Boy, it's too bad you gave me this one too. 克雷默:(说起之前的皮夹克)爽歪歪,你把两件都给我了。 JERRY: (Sarcastic) Yeah, too bad. 杰瑞:(讽刺)可不是嘛,太可怜了我。 KRAMER: I'm gonna have to do something about this lining. 克雷默:我得处理一下衬里。 (Kramer exits, Scene ends) (克雷默走) [Setting: Alton Benes' car] (场景:阿尔顿车内) (Alton is driving home, then all the sudden, he starts to sing) (阿尔顿回家,突然,开始唱歌) ALTON: "Master of the house doling out the charm, ready with a handshake and an open palm.." 阿尔顿:“一家之主,魅力十足;握手言欢,人人惊羡” (Scene ends) [Setting: Night club]
(场景:俱乐部) JERRY: I had a leather jacket that got ruined. Now, why does moisture ruin leather? I don't get this. Aren't cows ouside most of the time? I don't understand it. When it's raining do cows go up to the farmhouse, "Let us in, we're all wearing leather.. Open the door! We're gonna ruin the whole outfit here.." "Is it suede?" "I am suede, the whole thing is suede, I can't have this cleaned. It's all I got!" 杰瑞:我有件被毁了的皮夹克,为什么潮湿会毁了皮衣?我不动。难道那些奶牛不待在户外吗?我不懂了。难道下雨时,奶牛们都要涌到农舍里,”让我们进来,我们都穿着皮草呢……打开门!我们会把外套给毁了的!“这是山羊皮的吗?我都不能拿去清洗。这可是我仅有的啊…… END OF SHOW. April 16 Seinfeld S2 EP021991年1月30日
第二季第二集 小马驹儿 Plot summary for "Seinfeld" The Pony Remark
Jerry fears that an inappropriate comment he made at a dinner party caused his relative's subsequent death. 情节概要: 杰瑞害怕由于他在一次晚宴上的不恰当言论导致了一个亲戚的亡故。 [Setting: Night club]
(场景:俱乐部) JERRY: My parents live in Florida now. They moved there last year. They didn't want to move to Floriday, but they're in their sixties, and that's the law. You know how it works. They got the leisure police. They pull up in front of the old people's house with a golf cart, jump out, "Let's go Pop, white belt, white pants, white shoes, get in the back. Drop the snow shovel right there, drop it!" I am not much for the family gathering. You know, you sit there, and the conversation's so boring. It's so dull. And you start to fantasize. You know, you think, what if I just got up and jumped out that window? What would it be like? Just crashed right through the glass.. You know. Come back in, there's broken glass, everybody's all upset. "No, I'm alright. I was just a little bored, there. No, I'm fine. I came back. I wanted to hear a little about that Hummel collection, Aunt Rose. Let's pick it up right there." 杰瑞:我父母现在住在佛罗里达。他们去年搬过去的。他们并不想搬过去,但是他们都60了,这就好像自然法则一样。你知道这是咋回事。他们有的警察都充满闲情逸致。他们会开着高尔夫球场的小车停在老人们的屋前,跳出来说“我们走吧,去打球,穿戴整齐了,上车。丢下雪铲,丢下它。”我不是个很喜欢家庭聚会的人,傻傻的坐在那里,都是些无聊的对话,太无趣了。你只能开始做白日梦。比如,如果我刚起来从窗口跳出去会怎样?撞得慢地碎玻璃……醒醒,回过神来,大家都很不安。“不,没事,我只是有点无论了,没事,我不要紧的。我想了解一点Hummel产品,罗斯婶婶怎么样了?我们把那些捡起来吧。” [Setting: Jerry's apartment]
(场景:杰瑞家) (Jerry's parents are in town. His father's watching T.V., his mother is ironing his father's jackets) (杰瑞父母来了,爸爸在看电视,妈妈在熨衣服) HELEN: (To Morty) You have so many nice jackets. I don't know why you had to bring this jacket. Who wears a jacket like this? (He doesn't respond) What's wrong with that nice gray one? You have beautiful clothes. They sit in your closet. Morty, you can't wear - this! 海伦:(对莫蒂)你有那么多漂亮的外套,就弄不明白你为啥带这件过来。居然有人会穿这种衣服!(他不理会)那件灰色的怎么啦?你有漂亮的衣服。它们就待在你的衣柜里,莫蒂,行行好别穿这件啦! (Phone rings) (电话铃响) MORTY: Are you getting that? 莫蒂:你要接吗? HELEN: I thought you were getting it. 海伦:我以为你要接呢。 MORTY: Should I pick up? 莫蒂:我应该接吗? HELEN: You want me to get that? 海伦:你想要我接? MORTY: I'll get it! 莫蒂:好吧,我去接!~ HELEN: I'll get it! 海伦:我来接! (They both go for the phone, Helen gets to it first) (他们一起去接电话,海伦先抢到) HELEN: Hello?.. Hello? 海伦:喂……喂? (She hangs up. Jerry enters - he's wearing baseball clothes and carrying a bat and glove) (她挂断,杰瑞进——他穿着棒球衫,带着球棒和手套) JERRY: (Talking about the loud T.V.) Would you make this thing lower! I can hear it on the street! (Turns it off) 杰瑞:(说到电视声响太大)麻烦您小声点行不!我在大街上都能听到!(关了) MORTY: So, how'd you do? 莫蒂:你们比得如何? JERRY: We won. I made an incredible play in the field! There was a tag-up at third base and I threw the guy out from left field on a fly! We'll be in the championship game Wednesday because of me. It was the single greatest moment of my life. 杰瑞:我们赢了。我打得极为出色。三垒那儿有个触杀,我扔了个高球把他振出局了。全靠有我,我们队挺进了周三的决赛。这真是我人生中最辉煌的时刻啊。 HELEN: This is your greatest moment? A game? 海伦:这是你的辉煌一刻?一场球? JERRY: Well, no. Sharon Besser, of course. 杰瑞:当然不是,莎朗.贝斯儿,当然。 MORTY: You know what my greatest moment was, don't you? 1946. I went to work for Harry Flemming and I came up with the idea for the beltless trench coat. 莫蒂:你知道我的辉煌时刻是啥?1946年,我为哈利.弗莱明工作的时候,想出来束腰风衣的点子。 HELEN: Jerry, look at this sport jacket. Is this a jacket to wear to an anniversary party? 海伦:杰瑞,看看这件运动夹克,这种衣服也能穿到庆典派对上面? JERRY: Well, the man's an individualist. He worked for Harry Flemming. He knows what he's doing. 杰瑞:好吧,这位老兄是个人主义者,他为哈利工作过,他知道他在干啥。 HELEN: But it's their 50th anniversary. 海伦:但是这可是人家的50周年纪念日。 MORTY: You know, I spoke to Manya and Isaac on the phone today. They invited you again. I think you should go. 莫蒂:你知道嘛,我今天和曼雅还有伊萨克通过电话,他们又邀请你了,我想你还是去吧。 JERRY: First of all, I made plans with Elaine. 杰瑞:首先,我和依莲有约。 HELEN: So bring her. 海伦:那就带上她呗。 JERRY: I don't even know them. What is she, your second cousin? I mean, I've met them three times in my life. 杰瑞:我都不认识他们。她是什么来头,你的表表亲?我是说,总共也就见面过三次。 MORTY: I don't know her either. (Gesturing to Helen) She makes me fly all the way from Floriday for this, and then she criticizes my jacket. 莫蒂:我也不认识她呀。(对海伦示意)她要我从佛罗里达大老远的飞过来,就为了数落我的夹克。 HELEN: At least come and say hello, have a cup of coffee, then you'll leave. 海伦:至少过去问个好嘛,喝杯咖啡啥的,你就可以闪了。 MORTY: How come he gets to leave? 莫蒂:他为什么可以走? JERRY: If I wind up sitting nest to Uncle Leo, I am leaving. He's always grabbing my arm when he talks to me. I guess it's because so many people have left in the middle of his conversation. 杰瑞:要是我还是被安排坐在里奥叔旁边,我就走。他说话时,总是抓紧我的胳膊。我想可能是因为人们总是想逃避和他聊天。 MORTY: And it's always about Jeffrey, right? 莫蒂:那些废话总是关于杰弗瑞对吧? JERRY: Hey, he talks about him like he split the atom. The kid works for the Parks Department. 杰瑞:没错,他说起杰弗瑞来就好像那家伙分离了原子一样,这伙计只不过是在公园工作而已。 (Enter Kramer) (克雷默进) KRAMER: Morty, are you coming in? 克雷默:莫蒂,你要过来吗? MORTY: Oh, yeah. I forgot all about it. 莫蒂:哦,当然,我差点忘了。 KRAMER: (To Jerry) Hey, how'd you do? 克雷默:(对杰瑞)嗨,你表现如何? JERRY: We won. We're in the finals on Wednesday.. 杰瑞:我们赢了,周三决赛日。 KRAMER: Yeah! 克雷默:好耶! JERRY: (To Kramer and Morty) What is this about? 杰瑞:(对克雷默和莫蒂)你们在搞什么? KRAMER: I'm completely changing the configuration of the apartment. You're not gonna believe it when you see it. A whole new lifestyle. 克雷默:这将彻底改变公寓的结构。当你看到时你会觉得很惊讶。全新的生活方式。 JERRY: What are you doing? 杰瑞:你要干啥? KRAMER: Levels. 克雷默:台阶。 JERRY: Levels? 杰瑞:台阶? KRAMER: Yeah, I'm getting rid of all my furniture. All of it. And I'm going to build these different levels, with steps, and it'll all be carpeted with a lot of pillows. You know, like ancient Egypt. 克雷默:是啊,我要处理掉我全部的家具。全部。我要造不同的台阶,全部用枕头铺上。就像古埃及一样。 JERRY: You drew up plans for this? 杰瑞:你为这个还专门设计了计划? KRAMER: No, no. It's all in my head. 克雷默:不,不,都在我脑子里呢。 MORTY: I don't know how you're going to be comfortable like that. 莫蒂:你觉得这样很舒坦? KRAMER: Oh, I'll be comfortable. 克雷默:哦,一定会的。 JERRY: When do you intend to do this? 杰瑞:你什么时候开工? KRAMER: Ohh.. should be done by the end of the month. 克雷默:哦……这个月末就该完工了。 JERRY: You're doing this yourself? 杰瑞:你一个人做? KRAMER: It's a simple job. Why, you don't think I can? 克雷默:这是个很简单的工作,难道你认为我做不成? JERRY: Oh, no. It's not that I don't think you can. I know that you can't, and I'm positive that you won't. 杰瑞:哦,不,不是我认为你做不成。是我知道你肯定做不成,我还坚信你不会做。 KRAMER: Well, I got the tools. I got the pillows. All I need is the lumber. 克雷默:哼,我有工具,我有枕头,只需要木材了。 MORTY: Hey, that's some big job. 莫蒂:嗨,那可是大工程。 JERRY: I don't see it happening. 杰瑞:我不认为这会发生。 KRAMER: Well, this time, this time you're wrong. C'mon. I'll even bet you. 克雷默:好吧,我会证明你们错了,好吧,我要打赌。 JERRY: Seriously? 杰瑞:你当真? HELEN: I dont' want you betting. Morty, don't let him bet. 海伦:我认为你还是别赌,莫蒂,别让他赌。 KRAMER: A big dinner with dessert. But I've got till the end of the month. 克雷默:一次丰盛的晚宴带甜点的。不过我得到月底才能品尝到了。 JERRY: I'll give you a year. 杰瑞:我可以给你一年时间。 KRAMER: No, no, no. End of the month. 克雷默:不用,不,不,就月底。 JERRY: It's a bet. (They both "pinkie swear" to lock the deal) 杰瑞:好吧。(他们完成赌约) (Scene ends) [Setting: Manya's apartment]
(场景:曼雅家) (Jerry sits between Uncle Leo and Elaine. Leo grabs his choulder) (杰瑞坐在依莲和里奥叔之间,里奥抓住他的肩膀) JERRY: Seriously, do you wnat to switch chairs? 杰瑞:说真的,你想换个位子吗? ELAINE: No, no. I'm fine. 依莲:不,不,我没事。 LEO: Jerry, are you listening to this? 里奥:杰瑞,你在听我说吗? JERRY: Yeah, Uncle Leo. 杰瑞:当然,里奥叔。 LEO: So, so, now the parks commissioner is recommending Jeffrey for a citation. 里奥:那么,那么,公园的长官推荐杰弗瑞作为嘉奖呢。 JERRY: Right. For reducing the pond scum? 杰瑞:是的,因为他减少了池塘里的污渍? LEO: No, for the walking tours. 里奥:不,因为陪游。 JERRY: Oh, yeah. Where the people eat the plant life - the edible foliage tour. 杰瑞:哦,可不是嘛。人们可以吃植物——可食用叶片之旅。 LEO: That's exactly right. He knows the whole history of the park. For two hours he's talking and answering questions. But you want to know something? Whenever he has a problem with one of these high-powered big shots in the Parks Department, you know who he calls? 里奥:那确实!他对公园的历史了如指掌。连续两小时他介绍着并回答问题。有件事你知道吗?当他和那些公园的高管们有问题的时候你猜他会找谁求助? JERRY: Mickey Mantle? 杰瑞:米奇.馒头? ELAINE: (Helping him worm out of the conversation with Leo) Jerry, Jerry. Did you taste these peas? These peas are great! 依莲:(帮助杰瑞离开与里奥的谈话)杰瑞,杰瑞,你吃过这些豆豆吗?超好吃。 JERRY: (Eating a forkful) These peas are bursting with country-fresh flavor. 杰瑞:(吃了一勺)这些豌豆真是……带着田野的芬芳啊! ELAINE: Mmm.. phenomenal peas.. 依莲:嗯……神奇的豌豆…… MORTY: Are you ready for dessert? 莫蒂:你们想吃甜点了吗? JERRY: Well, actually, we do have to kind of get going. 杰瑞:好啊,实际上,我们貌似要闪了。 MANYA: (Surprised) You're going? 曼雅:(惊奇状)你们要闪? ELAINE: I don't really eat dessert. I'm dieting. 依莲:我都不怎么吃甜点的,我在节食。 JERRY: Yeah, I can't eat dessert either. The sugar makes my ankles swell up, and I can't dance. 杰瑞:是啊,我也不能吃甜点。糖让我的脚踝膨胀,那样我就不能跳舞了。 MANYA: Can't dance? 曼雅:不能跳舞? HELEN: He's kidding, Manya. 海伦:他是开玩笑呢,曼雅。 MANYA: Is that a joke? 曼雅:这是个玩笑? HELEN: (Canging subject) So, did you hear Claire's getting married? 海伦:(转移话题)那么,你听说克莱尔要结婚了吗? MANYA: Yeah, yeah.. 曼雅:是,是的。 HELEN: I hear the fella owns a couple of racehorses. You know, trotters, like at Yonkers. 海伦:我听说这家伙有些赛马。你知道的,快步马,就像在电影里的。 JERRY: Horses. They're like big riding dogs. 杰瑞:马。它们就像是大大的可以骑的狗狗。 ELAINE: What about ponies? What kind of abnormal animal is that? And those kids who had their own ponies.. 依莲:那矮种马怎么样?这算是怎样一种变态的动物呀?那些拥有自己的马驹儿的孩子们。 JERRY: I know, I hated those kids. In fact, I hate anyone that ever had a pony when they were growing up. 杰瑞:我知道,我讨厌那种孩子。说实话,我憎恨那些在成长过程中有过马驹儿的人。 MANYA: ..I had a pony. 曼雅:……我有过马驹儿。 (The room is dead quiet) (一片死寂) JERRY: ..Well, I didn't really mean a pony, per se. 杰瑞:……好吧,我并不是真的说马驹儿,实际上。 MANYA: (Angry) When I was a little girl in Poland, we all had ponies. My sister had pony, my cousin had pony, ..So, what's wrong with that? 曼雅:(愤怒)当我还是个小姑娘,在波兰,我们都有马驹儿。我妹妹有,我表亲有……请问,有什么问题吗? JERRY: Nothing. Nothing at all. I was just merely expressting.. 杰瑞:没有……一点儿没有。我只是稍微说说…… HELEN: Should we have coffee? Who's having coffee? 海伦:我们是不是该来点咖啡啦?谁要咖啡? MANYA: He was a beautiful pony! And I loved him. 曼雅:那是匹漂亮的马驹儿!我爱它! JERRY: Well, I'm sure you did. Who wouldn't love a pony? Who wouldn't love a person that had a pony? 杰瑞:可不是吗,我肯定你是爱它的。有谁不爱一匹小马驹儿呢?谁会不爱有马驹儿的人呢? MANYA: You! You said so! 曼雅:你!就是你自己说的! JERRY: No, see, we didn't have ponies. I'm sure at the time in Poland, they were very common. They were probably like compact cars.. 杰瑞:不,你看,我们没有马驹儿。我肯定在那时的波兰,这是很常见的。马驹儿就好像小型汽车一样。 MANYA: That's it! I've had enough! (She leaves the room) 曼雅:就这样啦!我受够了!(她离开房间) ISAAC: Have your coffee, everyone. She's a little upset. It's been an emotional day. 伊萨克:喝你们的咖啡吧,朋友们。她有点不安,今天是个情绪化的日子呀。 (Isaac leaves, everyone looks at Jerry) (伊萨克离开,人人看着杰瑞) JERRY: I didn't know she had a pony. How was I to know she had a pony? Who figures an immigrant's going to have a pony? Do you know what the odds are on that? I mean, in all the pictures I saw of immigrants on boats coming into New York harbor, I never saw one of them sitting on a pony. Why would anybody come hre if they had a pony? Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn't make sense.. am I wrong? 杰瑞:我又不知道她有过马驹儿。我怎么会知道这个呢?谁能猜到一个移民会去养匹马驹儿?你知道这几率有多小吗?我是说,在我所有看到的有关那些移民在轮船上进入纽约港的时候,我从未见过有一个人坐在马驹儿上的。如果那些人有马驹儿的话为什么要过来这里?谁会离开一个满是马驹儿的国度来到这个没有马驹儿的地方?这没有道理嘛……难道我错了吗? (Scene ends) [Setting: Jerry's apartment]
(场景:杰瑞家) (Morty and Helen are leaving, their bags are packed) (莫蒂和海伦正要离开,已经打包好) JERRY: I'll drive you to the airport. 杰瑞:我送你们去机场吧。 HELEN: No, we're taking a cab. 海伦:不,我们打车去。 JERRY: I just hope that whole pony incident didn't put a damper on the trip. 杰瑞:我只是希望整个“马驹儿”事件不会让你们这次来访败兴而归。 HELEN: Don't be rediculous. It was a misunderstanding. 海伦:开玩笑吧你。这只是误会罢了。 MORTY: Hey, I agree with him. Nobody likes a kid with a pony. 莫蒂:嗨,我同意我小子。没人喜欢有马驹儿的孩子。 JERRY: Well, if you ever talk to her, tell her I'm sorry. Elaine too. She feels terrible. 杰瑞:那么,如果你们有机会的话,向她表示我的歉意。还有依莲的歉意,她也感觉很不好。 HELEN: You know, you should give Manya a call. 海伦:你知道嘛,你该给曼雅去个电话。 JERRY: Maybe I will. 杰瑞:我也许会的。 (Jerry opens his door, Kramer's standing in the hallway) (杰瑞开门,克雷默站在过道) KRAMER: Oh, hi. I just came to say goodbye. (Gestures to the bags) ..Need any help with those? 克雷默:哦,嗨,我只是来道别的。(示意那些包包)……需要帮忙不? MORTY: It's nothing. I got it. So, how are your levels coming along? 莫蒂:用不着,我行。那么,你的台阶怎么样了? KRAMER: Oh, well.. I decided I'm not gonna do it. 克雷默:哦,嗯……我决定不做了。 JERRY: (Sarcastically) Really? What a shock. 杰瑞:(讽刺的)真的?令人震惊啊! HELEN: Goodbye, Jerry. 海伦:再见,杰瑞。 JERRY: Take care. 杰瑞:保重。 HELEN: We'll call you. (Leaves) 海伦:我们会给你电话的。(离开) MORTY: Bye, Jer. 莫蒂:再见,小杰。 JERRY: Bye, Dad. Take it easy. 杰瑞:再见,老爸。放松点。 MORTY: Bye, Mr. Kramer. 莫蒂:再见,克雷默君。 KRAMER: Yeah. So long, Morty. (Morty leaves) 克雷默:嗯。再会了。莫蒂。(莫蒂离开) JERRY: So, when do I get my dinner? 杰瑞:那么,啥时请我吃饭? KRAMER: There's no dinner. The bet's off. I'm not gonna do it. 克雷默:哪来什么饭?赌局取消了,我不干啦。 JERRY: Yes. I know you're not gonna do it. That's why I bet. 杰瑞:我就猜到你不会做,这就是我打赌的原因。 KRAMER: There's not bet if I' not doing it. 克雷默:我不做的话哪来的赌局? JERRY: That's the bet! That you're not doing it! 杰瑞:可这就是赌的内容啊!赌你不会做! KRAMER: Yeah, well, I could do it. I don't want to do it. 克雷默:是啊,好吧,我可以做,我只是不想做。 JERRY: We didn't bet on if you wanted to. We bet on if it would be done. 杰瑞:我们赌的不是你“想不想”做。我们赌的是做没做。 KRAMER: And it could be done. 克雷默:这是可以做的啊。 JERRY: Well, of course it could be done! Anything could be done! But it only is done if it's done. Show me the levels! The bet is the levels. 杰瑞:好吧,这当然是可以做!任何事情都可以完成!但只有当它完成的时候才能叫做完!给我看看台阶啊!赌局是关于台阶的。 KRAMER: But I don't want the levels! 克雷默:可是我不想要台阶! JERRY: That's the bet! (Phone rings, Jerry answers it) Hello? ..No, oh, hi.. no, they just left.. Oh my God.. hand on a second. Maybe I can still catch them. (Jerry goes over to the window, and opens it. He yells out of it) Ma!.. Ma!.. Up here! Don't get in the cab! .. Manya died! ..Manya died!! 杰瑞:这就是赌局!(电话铃响,杰瑞接听)喂?不,哦,嗨……不,他们刚走……额滴神……等到。可能我还能赶上他们。(杰瑞走到窗边,打开,乱吼)老妈!!!上来!别进出租车!……曼雅死了……曼雅死了!! (Scene ends) [Setting: Jerry's apartment]
(场景:杰瑞家) HELEN: Who did you talk to? 海伦:你和谁说话呢? JERRY: Uncle Leo. 杰瑞:里奥叔。 HELEN: And when's the funeral? 海伦:葬礼是几时? JERRY: I don't know. He said he'd call back. 杰瑞:我不知道,他说他会再打过来。 MORTY: You know what this means, don't you? We lost the supersaver. Those tickets are non-refundable. 莫蒂:你知道这意味着啥不?那些机票是不能退票的。 HELEN: She just had a check-up. The doctor said she was fine. Unless.. 海伦:她刚刚检查过,医生说她还好。除非…… JERRY: What? 杰瑞:什么? HELEN: What? Nothing. 海伦:什么?没什么。 JERRY: You don't think.. What? The pony remark? 杰瑞:你不认为……什么?马驹儿?? HELEN: Oh, don't be ridiculous. She was an old woman. 海伦:哦,别搞笑啦。她是个老女人。 JERRY: You don't think that I killed her? 杰瑞:你不是认为我“杀”了她吧? MORTY: You know what the flight back'll cost us? 莫蒂:你知道机票的价钱吧? JERRY: It was just an innocent comment! I didn't know she had a pony! 杰瑞:这可太冤枉啦!我又不知道她有过马驹儿! MORTY: Maybe we can get an army transport flight. They got a base in Sarasota, I think. 莫蒂:可能我们可以转搭军用运输机。他们在萨拉索塔有个基地。 JERRY: The whole thing ws taking out of context. It was a joke. (Phone rings) That's probably Uncle Leo. 杰瑞:整件事有点断章取义吧!这只是个笑话!(电话铃响)可能是里奥叔的。 (Helen picks it up) (海伦接听) HELEN: Hello? ..Yes, I know.. Well, it's just one of those things.. Sure, sure, we'll see you then. (Hangs up) The funeral's Wednesday. 海伦:喂?是,我知道……好,尽是些倒霉事儿……行,没问题,再见。(挂断)葬礼在周三。 JERRY: Wednesday? What, what Wednesday? 杰瑞:周三?什么?哪个周三? HELEN: Two o' clock, Wednesday. (Jerry shrugs) What? 海伦:2点钟,周三。(杰瑞耸肩)什么? JERRY: I've got the softball game on Wednesday. It's the championship. 杰瑞:我周三有垒球比赛。这可是冠军赛! HELEN: So? You're not obligated. Go play in your game. 海伦:怎样?你没有义务要去的。你去比你的球吧。 JERRY: I didn't even know the woman. 杰瑞:我压根都不怎么认识这女人。 HELEN: So don't go. 海伦:那就甭去。 JERRY: I mean I met her three times. I don't know her last name. 杰瑞:我是说我见了她三次,连她姓啥都不知道。 HELEN: Jery, no one's forcing you. 海伦:杰瑞,没人逼你。 JERRY: I mean, who has a funeral on a Wednesday? That's what I want to know. I mean, it's the championship. I'm hitting everything. 杰瑞:我是说,谁会在周三安排葬礼?这是我想知道的。我是说,这是冠军赛,我可是超级主力。 HELEN: I don't have a dress to wear. (To Morty) And you. You don't have anything. 海伦:我没有可穿的衣服。(对莫蒂)你,你啥都没有。 MORTY: I got a sport jacket. 莫蒂:我有运动夹克。 HELEN: You're not wearing that to a funeral. 海伦:你可不能穿这个去葬礼啊。 MORTY: What's wrong with it? 莫蒂:这又有什么问题? HELEN: It looks ridiculous. 海伦:这看起来很可笑。 MORTY: What? I'm gonna buy a new jacket now? 莫蒂:什么?我还得买件新夹克? JERRY: I don't know what to do. 杰瑞:我不知道该怎么办。 MORTY: ..You know what this funeral's gonna wind up costing me? Oh boy! 莫蒂:……你知道这葬礼得压榨掉我多少银子不?天啊…… (Scene ends) [Setting: Night club]
(场景:俱乐部) JERRY: We don't understand death. And the proof of this is that we give dead people a pillow. And, uh, I mean, hey, you know. I think if you can't stretch out and get some solid rest at that point, I don't see how bedding accessories really make the difference. I mean, they got the guy in a suit with a pillow. No is he going to a meeting, or is he catching forty winks? I mean, let's make up our mind where we think they're going. 杰瑞:我们不了解死亡。不然我们为啥要给亡故的人们一个枕头呢?还有,嗨,我是说,你知道的,我认为如果你都翘辫子了还不能安安稳稳的睡上一觉,我也不觉得那些床上用品能改变什么。他们把死人打扮得体、放个枕头,他是要去开会呢还是要打个盹儿?我们还是先搞搞清楚他们要去哪儿吧…… (Scene ends) [Setting: Coffee Shop]
(场景:咖啡馆) ELAINE: I actually like ponies. I was just trying to make conversation. What time's your game? 依莲:我其实是喜欢马驹儿的。我只是想打开话匣子。你比赛几点? JERRY: Two Forty-Five. 杰瑞:2点3刻。 ELAINE: And what time's the funeral? 依莲:葬礼的时间呢? JERRY: Two o' clock. 杰瑞:2点。 ELAINE: How long does a funeral take? 依莲:一个葬礼要多久? JERRY: Depends on how nice the person was. But you gotta figure, even Oswald took forty-five minutes. 杰瑞:取决于这个死人人品怎么样啦。但你想想,就连兔子奥斯瓦尔德(的葬礼)都花了45分钟。 ELAINE: So you cna't do both? 依莲:就是你肯定不能都参加啦? JERRY: You know, if the situation were reversed and Manya had some mah-jongg championship or something, I wouldn't expect her to go to my funeral. I would understand. 杰瑞:哎呀,要是事情反过来,曼雅由于要参加类似麻将大赛之类的东西,我也不指望她来参加我的葬礼啊,我能理解的。 ELAINE: How can you even consider not going? 依莲:你居然会考虑不去? GEORGE: You know, I've been thinking.. I cannot envision any circumstances in which I'll ever have the opportunity to have sex again. How's it gonna happen? I just don't see how it could occur. 乔治:你知道的,我曾想过……我无法想象我将失去交欢的机会。这怎么会发生的?我根本看不到这事情会发生。 ELAINE: You know, funerals always make me think about my own mortality and how I'm actually going to die someday. Me, dead. Imagine that. 依莲:你知道的,葬礼总是让我想到自己总是难免一死。我,死亡,难以想象。 GEORGE: They always make me take stock of my life and how I've pretty much wasted all of it, and how I plan to continue wasting it. 乔治:他们总是对我的人生评头论足,说我怎样荒废了我的人生、并且还将继续荒废下去。 JERRY: I know, and then you say to yourself, "From this moment on, I'm not going to waste any more of it." But then you go, "How? What can I do that's not wasting it?" 杰瑞:我知道,然后你就对自己说:“从此刻起,我将不再浪费我的生命”。可你又说:“怎样做呢?该怎么做才能不浪费生命呢?” ELAINE: Is this a waste of time? What should we be doing? Can't you hae coffee with people? 依莲:这不是浪费时间嘛?我们该干什么呢?你难道连咖啡都不能喝了? GEORGE: You know, I can't believe you're even considering not playing. We need you. You're hitting everything. 乔治:你知道的,我无法相信你居然会考虑不参加比赛。我们需要你,你可是超级球员。 ELAINE: He has to go. He may have killed her. 依莲:他必须去。要知道可能就是他“杀”了曼雅。 JERRY: Me? What about you? You brought up the pony. 杰瑞:我?你怎么不说自己?就是你提出的马驹儿话题。 ELAINE: Oh, yeah, but I didn't say I hated anyone who had one. 依莲:哦,是啊,不过我可没说我讨厌有马驹儿的人。 GEORGE: (To Jerry) Who's going to play left field? 乔治:(对杰瑞)谁将出任左外野手的位置? JERRY: Bender. 杰瑞:本德。 GEORGE: Bender? He can't play left. He stinks. I just don't see what purpose is it going to serve your going? I mean, you think dead peole care who's at the funeral? They don't even know they're having a funeral. It's not like she's hanging out in the back going, "I can't believe Jerry didn't show up." 乔治:本德?他怎么能打左外野?他烂透了。我只是不明白你去(葬礼)又有什么意义呢?我是说,你认为亡故的人会在乎谁来他的葬礼吗?他们甚至都不知道自己会有个葬礼。你还以为她会漂浮在你身后说着,难以置信杰瑞居然没来。 ELAINE: Maybe she's there in spirit. How about that? 依莲:搞不好她的魂灵真的在哦!那会怎样? GEORGE: If you're a spirit, and you can travel to other dimensions and galaxies, and find out the mysteries of the universe, you think she's going to want to hang around Drexler's funeral home on Ocean Parkway? 乔治:如果你是个魂灵的话,你可以去异次元空间或银河系旅行,去探索宇宙的奥秘,你认为她会无聊到去海洋街的德氏殡仪馆? ELAINE: George, I met this woman! She is not traveling to any other dimensions. 依莲:乔治,我见过这个女人!她可不会去什么其他空间旅游! GEORGE: You know how easy it is for dead people to travel? It's not like getting on a bus. One second. It's all mental. 乔治:你是不知道对死人来说旅行有多容易吗?这又不像要去坐巴士。分秒的事情。全是精神层面的。 JERRY: Fifty years they were married. Now he's moving to Pheonix. 杰瑞:他们结婚50年了,现在他要搬去凤凰城了。 ELAINE: Phoenix? What's happening with his appartment? 依莲:凤凰城?他的寓所怎么了? JERRY: I don't know. They've been in there since, like, World War II. The rent's three hundred a month. 杰瑞:我不知道,他们貌似从二战起就住那儿了吧,租金可要300美金一个月。 ELAINE: Three hundred a month? Oh my God. 依莲:300?!?!?额滴神。 (Scene ends) [Setting: Funeral home]
(场景:殡仪馆) (The eulogy is in progress. Jerry attended afterall) (悼词念叨中,杰瑞最终还是参加了) MAN: Although this may seem like a sad even, it should not be a day of mourning.. for Manya had a rich, fulfilling life. She grew up in a different world - a simpler world - with loving parents, a beautiful home in the country, and from what I understand, she eve had a pony.. (Jerry throws his hands up) Oh, how she loved that pony. Even in her declining years, whenever she would speak of it, her eyes would light up. It's lustrous coat, it's flowing mane. It was the pride of Krakow. (Jery sinks in his seat) 念悼词:尽管这看起来是个伤感的时刻,但别让今天变成悲痛的日子。因为曼雅的人生是丰富而圆满的。她在一个和我们不同的世界里长大——一个更简单的世界——有慈爱的父母,一个乡村里美丽的家,据我所知,她有过一匹马驹儿……(杰瑞崩溃了)哦,她很爱那马驹儿。即使在她风烛残年之际,每当谈起马驹儿,她都会眼里放光。有光泽的皮毛,光亮的鬃毛。它是克拉科夫的荣耀。(杰瑞陷在他的座位上) (Scene ends) [Setting: Anteroom of funeral parlor]
(场景:殡仪馆前厅) JERRY: (Looking at his watch) Well, the game's starting just about now. 杰瑞:(看手表)瞧瞧,比赛正要开打。 HELEN: It was good that the two of you came. It was a nice gesture. 海伦:你们俩能过来真好。这才叫有礼貌。 (Scene cuts to Morty talking to an intern) (莫蒂与实习医生聊天) INTERN: I'm not a doctor yet, Uncle Morty. I'm just an intern. I can't write a note to an airline. 实习医生:我还不是医生呢,莫蒂叔。我只是实习的,我不能给航空公司写条子。 MORTY: You've got your degree. They don't care. They just want to see something. 莫蒂:你有你的学历啊。他们才不在乎呢。他们只是想看到点什么东西。 (Scene cuts back to Jerry) JERRY: (To Isaac) I just wanted to say how sorry I was..
杰瑞:(对伊萨克)我只想说我万分抱歉…… LEO: (Interrupting) Jerry, you wanna hear something? Your cousin, Jeffrey, is switching parks. They're transferring him to Riverside - so he'll completely revamp that operation, you understand? He'll do in Riverside what he did in Central Park. It's more money. So, that's your cousin. 里奥:(打断)杰瑞,你想听听我的意见吗?你的表弟,杰弗瑞,要换公园了。他们要调他去河畔——他就能整个的改进那个行动了,你了解吗?他会将他在中央公园的行为带到河畔区。更多钱,所以了,这就是你的表弟。 (Scene cuts back to Morty) MORTY: You don't understand, I've never paid a full fare.
莫蒂:你不理解,我从没付过全额。 JERRY: (To Isaac) Once again, I just want to say how sorry I am abou tthe other night. 杰瑞:(对伊萨克)对那天晚上的事情我表示再次的歉意。 ELAINE: Oh, me too. 依莲:哦,我也是。 ISAAC: Oh no, no, no. She forgot all about that. She was much mor upset about the potato salad. 伊萨克:哦,别,别。她早忘了那些,她对土豆沙拉都要更心烦意乱一点呢。 ELAINE: So, I understand you're moving to Phoenix? 依莲:那么,你要搬去凤凰城是因为? (Jerry shake his head and walks away) (杰瑞摇摇手、离开) ISAAC: Yeah, my brother lives there. I think Manya would've liked Phoenix. 伊萨克:是啊,我兄弟住那儿。我想曼雅可能会喜欢凤凰城的。 ELAINE: Mmm.. gorgeous, exquisite town. Who, what's happening with your apartment? 依莲:嗯……美丽、精致的地方。那你的公寓怎样啦? ISAAC: Of course it's very hot there. I'l lhave to get an air conditioner. 伊萨克:当然啦,那里很热。我得配台空调。 ELAINE: Oh, you can have mine. I'll ship it out ot you.. but what about that big apartment on West End Avenue? 依莲:哦,你把我的拿去吧。我会把空调给你运过去。那你西街的豪宅怎么处理? ISAAC: Although they say it's a dry heat. 伊萨克:尽管人们都说是干热。 ELAINE: Dry, wet.. what's happening with your apartment? 依莲:干燥,潮湿……你的公寓到底怎样了嘛? ISAAC: I don't even know if I should take my winter clothing. 伊萨克:我都不知道我是否需要带我的冬装过去。 ELAINE: I have an idea. Leave the winter clothing in the apartment, and I'll watch it for you and I'll live there and I'll make sure that nothing happens to it. 依莲:我有个主意,把冬装留在这儿的公寓里,我会替你看着的,我会住在你的公寓、确保万无一失的。 (Jerry comes back) ISAAC: Oh, the apartment. Jeffrey's taking the apartment.
伊萨克:哦,公寓,杰弗瑞会住这公寓。 ELAINE: (to Jerry) Oh, Jeffrey. 依莲:(对杰瑞)哦,杰弗瑞。 JERRY: (To Elaine) You know Jeffery? 杰瑞:(对依莲)你认识杰弗瑞? ELAINE: Yeah, from what I understand, he works for the Parks Department. 依莲:是啊,据我所知,他在公园管理处工作。 (Helen approaches Jerry) HELEN: It's raining.
海伦:在下雨呢。 JERRY: (Moves to the window) It's raining? It's raining. The game will be postponed. We'll play tomarrow. 杰瑞:(到窗口)下雨了?嗯,是在下雨。比赛应该延迟了,我们明天再打。 (Scene cuts back to Morty) MORTY: Believe me, I wouldn't bother you if the army hadn't closed that base in Sarasota. Here, scribble a little something here.
莫蒂:相信我,要不是军方关闭了萨拉索塔基地,我才不会来麻烦你呢。就随便写点什么嘛。 INTERN: I can't. I'll get in trouble. 实习医生:不行,我会有麻烦的。 MORTY: Oh, for God's sakes! 莫蒂:哦。看在上帝的份上!行行好吧! (Scene ends) [Setting: Coffee Shop]
(场景:咖啡馆) GEORGE: Who gets picked off in softball? It's unheard of. 乔治:有谁在垒球比赛中被截杀出局的?从没听说过。 JERRY: It's never happend to me before. 杰瑞:我也从未遇到过。 ELAINE: I remember saying to myself, "Why is Jerry so far off the base?" 依莲:我对自己说,“为什么杰瑞离垒包那么远?” JERRY: I'll have to live with this shame for the rest of my life. 杰瑞:这个臭名将伴随我的余生了。 GEORGE: And they in the fifth inning, why did you take off on the pop fly? 乔治:在第五局的时候,你为什么要对那个高飞球作出反应啊? JERRY: I thought there were two outs. 杰瑞:我以为只有两个出局的。 ELAINE: I couldn't believe it when I saw you running. I thought maybe they had changed the rules or something. 依莲:看到你跑的时候我都不敢相信。我还以为是他们更改了规则啥的呢。 JERRY: It was the single worst moment of my life. 杰瑞:这是我有生以来最差的一刻。 GEORGE: What about Sharon Besser? 乔治:莎朗.贝斯儿的事情怎么算? JERRY: Oh, well, of course. 1973. 杰瑞:哦,好吧,当然,1973. ELAINE: Makes you wonder, though, doesn't it? 依莲:让你很惊异对吧?呵呵 JERRY: Wonder about what? 杰瑞:惊异什么? ELAINE: You know.. the spirit world. 依莲:你知道的呀……魂灵的世界…… JERRY: You think Manya showed up during the game and put a hex on me? 杰瑞:你认为难不成曼雅出现在比赛中,给我来了那么一下子? ELAINE: I never saw anyone play like that. 依莲:我从没见过有人像你这次这么打球的。 JERRY: But I went ot the funeral. 杰瑞:可是我去了葬礼呀。 ELAINE: Yeah, but that doesn't make up for killing her. 依莲:是,可是那并不能弥补你杀了她的罪错啊。 GEORGE: Maybe Manya missed the funeral because she was off visiting another galaxy that day. 乔治:可能曼雅并没有“出席”葬礼,她在那天去另一个银河系旅游了。 JERRY: Don't you think she would've heard I was there? 杰瑞:你认为她就没有“听说”我去葬礼啦? GEORGE: Not necessarily. (Elaine laughs) 乔治:那可不一定。(依莲笑) JERRY: Who figures and immigrant's gonna have a pony? 杰瑞:谁曾料想一个移民会有马驹儿。 (Scene ends) [Setting: Night Club] (场景:俱乐部) JERRY: What is the pony? What is the point of the pony? Why do we have these animals, these ponies? What do we do with them? Besides the pony ride. Why ponies? What are we doing with them? I mean, police don't use them for, you know, crowd control. "Hey, uh, you wanna get back behind the barricades. Hey! Hey, little boy. Yeah, I'm talking to you. Behind the barricades!" So somebody, I assume, genetically engineered these ponies. Do you think they could make them any size? I mean, could they make them like the size of a quarter, if they wanted? That would be fun for Monopoly, though, wouldn't it? Just have a little pony and you put him on the, "Baltic, that's two down, go ahead. Hold it. Right ther, Baltic. yeah, that's it. Fine. Right there, hold it right there." 杰瑞:马驹儿是什么东东?马驹儿有什么特殊意义?我们为什么要拥有这些动物,马驹儿?我们拿它们干什么?除了骑以外。为什么是马驹儿?我们在用它们做什么?我是说,警察不用马驹儿来维持秩序。“嗨,你最好到路障后面去!嗨!嗨,小朋友!是,说你呢!路障后头!”然后某些人,我假设,从基因上改造了这些马驹儿。你认为他们可以把马驹儿的“尺寸”变一下,比如搞成和个硬币一样大小,如果他们愿意的话?那玩起强手棋来就有意思了,可不是嘛?拿起一个“小马驹儿”,放在上头,“巴尔蒂克,走2步,走着,停,就停那儿,巴尔蒂克,是啊,就这样。很好。就这样,停那儿。 END OF SHOW. March 13 Seinfeld S2 EP011991年1月23日 Plot summary for "Seinfeld" The Ex-Girlfriend 情节概要: [Setting: Nightclub] [Setting: Jerry's apartment; Jerry's on the phone] [Setting: Coffee Shop] [Setting: Chiropractor waiting room] RECEPTIONIST: Mr. Costanza? [Setting: Night club] [Setting: Waiting room] [Setting: Jerry's car] [Setting: Jerry's apartment] [Setting: Coffee Shop] [Setting: Jerry's car] [Setting: Night club] END OF SHOW. March 02 Seinfeld S1 EP05自己庆祝一下,做完第一季了! 1990年6月21日 Plot summary for "Seinfeld" The Stock Tip 情节概要:
[Setting: A Korean Market] VANESSA: Jerry, the stock is the same as when you checked it earlier. There are no changes after the market closes. The stock is still down. [Setting: Jerry's apartment. Jerry's looking at a road map; Kramer is looking at the paper] [Setting: Dry-Cleaning store; Jerry and George are in line] [Setting: Night club] [Setting: Jerry's apartment] JERRY: Bless you. [Setting: Country Inn] [Setting: Coffee shop] [Setting: Night club] February 23 《贫民窟百万富翁》的ABCD(原)
Yes! Slumdog Millionaire——祝贺影片横扫各类电影奖项
难得写篇影评,万一转载的话,敬请标明,谢谢
《贫民窟百万富翁》的ABCD
相对于这部电影在2008、2009年所斩获的电影奖项的数量或是在网络引起的讨论及人气指数而言,它的票房表现显得非常普通。可从另外一个角度来看,对这部电影的导演来说,这部作品应该算是他在票房上表现最佳的一次了。 这部电影就是2008年下半年Fox Searchlight推出的《贫民窟百万富翁》(Slumdog Millionaire),如果你看了今年金球奖的颁奖典礼,那一定会对该片拿奖拿到手软的场面记忆犹新。除了金球奖的最佳剧情类影片、最佳导演、最佳配乐和最佳剧本以外,还得了演员工会奖(SAG)的全体演员大奖等多项欧美影坛重要奖项。 这不是一部“宝莱坞”(Bollywood)影片,尽管影片就是在印度拍摄的,尽管主要演员是印度人或是看起来像是印度人的人,尽管影片最后终于还是出现了经典的印度歌舞桥段。 可话说回来,这也算不上是一部典型的“好莱坞”(Hollywood)影片,因为它“咖喱”味儿太浓了。
Answers答案 找回失落的爱靠的是什么? A-金钱;B-运气;C-聪明;D-命运 影片开头和影片海报上,都出现了这样一道题目,对此你的答案是什么呢?我的选择是B-运气。因为在男主人公贾玛尔(Jamal Malik)的“百万富翁之旅”中,八道问题只有关于某位印度的超级影星的第一题答对算是属于“必然”,而获知其余问题的答案对他而言纯属偶然。 母亲的凄惨死去,让他牢牢记住了某宗教中的神祗右手所秉持的是什么;在呼叫中心端茶送水让他知道了英国某情报机构位于哪座城市;而在黑暗的“儿童演艺工会”中的经历以及日后与“工会”中旧友的重逢让他知道了一首歌曲的词作者是谁和100美元上印的是谁的头像…… 除了这些依靠“自身实力”回答的问题之外,贾玛尔还依靠求助现场观众回答了印度国徽上的那句格言是什么——这个问题除了他自己回答不上来之外,现场观众都能回答——这可真是“问对了人”。 对此,除了“运气”你还能说什么呢?哦,也许加上一点“聪明”,因为在主持人故意泄露错误答案时,贾玛尔识破了他的阴谋,给出了正确的答案。 电影是根据一部名为《问答》(Q&A)的小说改编的,影片的格局也是由问题割裂开来形成不通的片段,而这所有的片段拼凑在一起就形成了男主角贾玛尔的人生“大画面”。 当那些完全无关联的、来自各领域的问题的答案都像一颗颗珍珠般散落在你人生的轨迹中时,你所要做的仅是将其串成一条项链即可。当然,海报上的问题正确答案自然是D-命运,我为自己错误选择的辩解是:运气到了这种程度也就只好用“命运”二字来解释了,不是吗?你的人生将得到怎样的“答案”取决于提出的问题是什么,贾玛尔年轻的生命历程中不停问的就是一个问题:Where is Latika?(拉缇卡在哪儿?) Brutality残酷 我想说,男主角贾玛尔与女主角拉缇卡之间的爱情是“残酷”的。在这份爱情面前,我们当前生活中的那些小情小爱显得都很安逸、安分和安稳。 在暴风骤雨的夜里,年幼丧母的贾玛尔和同样凄苦的拉缇卡初次相遇,而日后两人的遭遇要远比那一夜的雨更凄凉、更惨烈。用“才出火坑、又陷泥潭”来形容两人多舛的感情真是再贴切不过了:贾玛尔和大哥逃出坏人的魔爪时,拉缇卡却由于没有追上行进中的列车而与贾玛尔分开;数年后,贾玛尔为了拉缇卡再回孟买,历尽艰辛找到拉缇卡后,一路相依为命的大哥在救下拉缇卡之后却要占有她,贾玛尔再度与她分开;又过了几年,在呼叫中心做服务生的贾玛尔通过非常偶然的机会联系到了他的大哥,并跟踪他找到了拉缇卡,而此时,拉缇卡早已沦为一个黑社会老大的玩物…… 贾玛尔获得巨额奖金只是一条虚的主线——或可称之为“形式主线”,影片的实际主线其实是贾玛尔与拉缇卡的爱情。因为贾玛尔要参加节目挑战巨奖的唯一目的只不过是,那是拉缇卡最爱的电视节目,参加只是为了让她看见自己。之前说他们的爱情是残酷的,而影片中残酷的又何止他们的爱情而已。一系列的社会阴暗和人性污点都在影片动感摇曳的影像世界中展露无疑,就像著名的泰姬陵(Taj Mahal)在剧中以倾斜的画面出现一样,影片揭示的正是倾斜的天空下残酷的生活。 而当影片最后贾玛尔与拉缇卡在站台拥吻——金钱与美人双丰收时,当全体演员在歌舞中谢幕时,又不由得让人想起与“Brutality”(残酷)一样以“B”开头的英文单词“Beautiful”(美丽),是啊,更确切的说他们的爱情是残酷而美丽的。 Cast演员 而将这残酷而美丽的爱情演绎得淋漓尽致的是位“90后”的年轻人德夫•帕特尔(Dev Patel),他就是之前所说的“看起来像印度人”的人,他的父母都是出生在肯尼亚的印度人,而他本人则出生在英国伦敦。 在剧中,他被小流氓海扁、被黑老大恐吓,一副弱不禁风、温文尔雅的样子,可现实中,他可是个真实的跆拳道黑带高手,获奖无数——其中甚至包括世锦赛夺牌。“海拔”1米87的小伙子拥有传统的印度人的长相和健康、国际化的体格,不得不说这形象为他的演艺事业开了个好头。帕特尔成为这部戏的主角——这事儿说来也有点“运气”,他在英国青少年连续剧《皮囊》(Skins)中出演主要角色,而当《贫民窟百万富翁》在选角色时,导演丹尼•博耶尔17岁的女儿向他推荐了这位帅哥。 之所以着力介绍这位“小生”,因为从各方的评价来看,大家都对这个小伙子青睐有加,有评论甚至夸张的评价如果不是因为他,整部影片都将失色,不管怎么说,他都可算是本剧演员中最大的亮点。 相比较男主演1、2年的“从业经验”而言,比他大6岁的女主演弗里达•平托(Freida Pinto)则更为青涩,她是一位在孟买工作的职业模特。完全没有任何演戏经验的平托反而将女主角拉缇卡在悲惨命运中顽强抗争和对感情的执着演绎得十分到位,既让人看到了她在枷锁中忧郁的美丽又展示了她自由后尽情的释放。 而比起这些“成年”的演员,那些未成年的孩子(出演不同时期的男女主角)则更是未经雕琢的璞玉,这其中,出演最年幼的贾玛尔的小演员甚至有“粉丝”说他应该得奥斯卡!这些小演员中,还真就有正处于贫民窟里的孩子,导演很希望能保护这些孩子免受外界的干扰、媒体的捧杀,更希望能为他们的成长提供一定的帮助。 Director导演 从个人知名度及影响力来看,全剧所有演职人员无人能与丹尼•博耶尔(Danny Boyle)抗衡。丹尼1996年的小成本大轰动的影片《猜火车》(Trainspotting)被认为是史上最伟大的英国电影之一。虽然现在还无法断定《贫民窟百万富翁》也会成为同样具有一定历史地位的影片,但从目前的表现和引发的反响来看,本片与《猜火车》倒是有些相似之处。 最大的相似之处莫过于两部影片都是在赢得如潮好评的同时也引发了激烈的争议,一位美国参议员在谴责《猜火车》鼓励滥用药物时,加拿大的警方却将其视为反毒的教材而邀请青少年观影。《贫民窟百万富翁》在揭露印度社会的阴暗面、孟买贫民窟的破败不堪的同时,也描写了贾玛尔这样一位顽强、勇敢的来自贫民窟的少年。伴随着影片获奖越多、声势越大,抗议与反对也愈演愈烈,就在日前,印度国内还发生了大规模的抗议游行,反对此片对孟买及印度的歪曲。 面对争议,丹尼在接受任何访问时都强调了他对孟买这座城市的好感,穷尽各类赞美的辞藻来形容孟买。事实上,影片准备及拍摄期间,丹尼断断续续在孟买待了一年多的时间,他投入大量时间去了解孟买的社会环境和现状。我想,影片中的那些暴力与悲剧并非是他一厢情愿而人为制造出来的。 丹尼在谈起导演心得时说,要保持鲜活感和单纯的态度,把每部电影都当作是第一部来拍。正好,孟买这座城市和印度文化对于他而言都是全新的,这样一来也就不难解释这部影片所蕴含的冲击力和新颖性了。
最后,常规性的做一下影片简介吧:一位出身于贫民窟的年轻人在“谁能成为百万富翁”的电视节目中不可思议的答对所有问题、赢得巨奖,被主持人质疑、被警察拷问,在记忆的闪回中,展示了那些答案是如何与他生命的不同阶段紧紧相连的;而他挚爱的女人是否能冲破艰难险阻,与他携手同行?是宿命决定了他们的人生还是他们主宰着自己的命运…… |
|||||
|
|